— Я вполне понимаю, — заметил Брэдон. — Очень утомительное занятие. Почему вы не взяли выходной?
— Я не захотел, у меня было много работы. Гораздо лучше занять свой ум, чем волноваться... Ну, вы понимаете. Кроме того, в этом не было никакой необходимости. Все прошло хорошо. Я предполагаю, вы считаете меня ужасной свиньей.
— Вы — не первый, во всяком случае, — ответил Брэдон.
— Нет, это довольно обычно, я полагаю. Это больше не повторится, я уверяю вас.
— Это, должно быть, поставило вас в адски трудное положение?
— Да не такое уж трудное. Как вы говорите, я не единственный человек, с кем это когда-либо случалось. Не стоит расстраиваться, не так ли? Ну, как я сказал, спасибо большое, и это все, не так ли?
— Абсолютно не за что меня благодарить. — Брэдон вернулся к подошедшему мальчику: — Простите, что вы хотите?
— Есть какие-нибудь письма для отправки, сэр?
— Нет, спасибо, — сказал Брэдон.
— О, подождите минуту, — произнес Толбой. — У меня есть одно. — Он пошарил в своем нагрудном кармане и вытащил уже запечатанный конверт. — Одолжите мне ручку на минутку, Брэдон. Вот, мальчик, возьмите эти полтора пенса и забегите к мисс Росситер и попросите ее поставить штамп.
Он взял ручку, которую протянул ему Брэдон, и, склонившись над столом, торопливо подписал конверт «Т. Смиту, эсквайру». Брэдон, наблюдая за ним, был пойман за этим занятием и извинился.
— Я прошу прощения, что подглядывал. Отвратительная привычка. Она приобретается в комнате машинисток.
— Все в порядке, это просто записка биржевому маклеру.
— Удачливый человек, у которого есть что продавать на бирже.
Толбой засмеялся, запечатал письмо и передал его ожидавшему мальчику.
— И так заканчивается утомительный день, — подытожил он.
— День был очень утомительным?
— Не больше, чем обычно.
ГЛАВА 14
МНОГООБЕЩАЮЩАЯ КОНСПИРАЦИЯ ДВУХ ПАРШИВЫХ ОВЕЦ
Джентльмен в костюме Арлекина снял свою маску с безмолвной неторопливостью и положил ее на стол.
— Так как, — сказал он, — мой добродетельный кузен Уимзи выпустил кота из мешка, я могу также снять это. Я боюсь, — он повернулся к Дайане, — моя внешность разочарует вас. За исключением того, что я более симпатичный и менее похож на кролика. Это трудное препятствие, с которым надо мириться, но я не могу изменить этого. Но я счастлив сказать, что мое сходство только внешнее.
— Это невероятно, — сказал майор Миллиган. Он наклонился вперед, чтобы изучить лицо мужчины более пристально, но мистер Брэдон вытянул слабую руку и, хоть и не используя никакой силы вообще, толкнул его обратно на стул.
— Вам не нужно подходить слишком близко, — надменно заметил он. — Даже лицо Уимзи лучше, чем ваше, у вас оно прыщавое. Вы едите и пьете слишком много.
Майор Миллиган, который в самом деле огорчился в то утро, обнаружив несколько маленьких прыщиков у себя на лбу, но надеялся, что они незаметны, сердито проворчал. Дайана засмеялась.
— Я предполагаю, — продолжил мистер Брэдон, — что вы хотите получить кое-что от меня. Люди вашего сорта всегда хотят. Что же это?
— Хочу быть с вами откровенным, — ответил майор Миллиган.
— Как приятно это слышать. Это всегда подготавливает человека к тому, что за этим последует ложь. Предупрежден, значит, вооружен, не так ли?
— Если вы желаете так думать. Но я считаю, вы обнаружите, что выгоднее выслушать меня.
— Финансово выгоднее?
— А какая еще выгода бывает?
— Что? В самом деле, мне начинает нравиться ваше лицо чуточку больше. |