Это значит, что так или иначе три четверти содержимого флакона куда-то исчезло.
— Но это невозможно, — резко сказала Рози. — Если только духи не разлили.
— Нет, — повторила Флоренс, и Аллейн повернулся к ней.
— И пульверизатор, и флакон стояли на туалетном столе, когда вы обнаружили мисс Беллами?
— Как будто так. Я ведь не задерживалась там, чтобы прибираться на столе, — язвительно ответила Флоренс.
— А баллон с пестицидом был на полу?
Фокс водрузил на стол рядом с другими предметами и жестянку, на которую посмотрели с ужасом.
— Так как? — повторил свой вопрос Аллейн.
— Да, — ответили Уорэндер, Харкнесс и Гантри одновременно, а Чарльз вдруг стукнул по столу:
— Да, да, да, — проговорил он со злостью. — Боже мой, неужели все это необходимо?
— Я очень сожалею, сэр, но боюсь, что да.
— Слушайте, — спросил Гантри, — вы предполагаете, что… какого черта вы предполагаете?
— Я ничего не предполагаю, — ответил Аллейн. — Я просто пытаюсь выяснить довольно странные обстоятельства. Может, кто-нибудь найдет этому объяснение?
— Она сама… Мэри… что-то с ним сделала. Может, случайно перевернула.
— Что перевернула? — вежливо поинтересовался Аллейн. — Флакон или пульверизатор?
— Не знаю я, — раздраженно ответил Гантри. — Откуда я могу знать? Полагаю, что пульверизатор. А потом опять его наполнила.
— Нигде нет следов разлитых духов, как и говорила нам Флоренс.
— А, знаю, — начал Берти Сарасен. — Вы думаете, что духи могли использовать для…
— Для чего, мистер Сарасен?
— Да нет, не знаю я, — поспешно стал отговариваться Берти. — Я думал… нет, я запутался. Не знаю.
— Кажется, я знаю, — произнесла, бледнея, Рози.
— Пожалуйста, — предложил Аллейн.
— Нет, не буду. Не могу. Мне это еще не совсем ясно. — Рози посмотрела Аллейну прямо в глаза. — Мистер Аллейн, — сказала она, — если вы будете выспрашивать и настаивать, вы докопаетесь до очень неприятных историй о ссорах… ссорах и скандалах. И в театре, и за его пределами. В основном, в театре. Как и многие талантливые актрисы, Мэри могла закатить истерику. Вот и сегодня, — продолжала Рози, стараясь перебороть почти осязаемый ужас, который охватил ее слушателей, — она закатила такую истерику.
— Рози! — Гантри предостерегающе возвысил голос.
— Тимми, а в чем дело? Я полагаю, что мистер Аллейн уже знает об этом, — устало сказала она.
— Справедливые слова, — воскликнул Аллейн. — Спасибо вам за них. Да, нам известно, правда, без подробностей, что бывали скандалы. Мы до этого, как вы выразились, докопались. Мы, например, знаем, что здесь, в этой комнате происходило выяснение отношений на почве профессиональных разногласий. Только сегодня утром. Мы знаем, что в ходе обсуждения других разногласий на приеме опять возникла и утренняя проблема. Знаем, что в этом деле замешаны и вы, мистер Сарасен. Но когда я это говорю, я уверен, что у вас достаточно здравого смысла, чтобы понять, что я имею в виду только это и ничего больше. Фокс и я говорим лишь о фактах. Мы будем признательны, если вы поможете нам разобраться во всей этой куче фактов, которую нам удалось набрать.
— Все это, — заявил Гантри, — очень красиво звучит. |