— Она так и делала. Всегда. Издалека, чтобы до нее доходили только мельчайшие брызги. Она так делала. И полковник, и мистер Темплетон могут засвидетельствовать это. Вот только сегодня, перед приемом.
— Ваши слова подтверждают мои предположения, — сказал Аллейн, — но доказать мы по-прежнему ничего не можем. Давайте оставим это на время. Я веду расследование весьма необычным способом и не вижу причин скрывать от вас, почему я действую именно так. Я ясно вижу, что вы тщательно оберегаете от меня многие факты, которые могли бы сыграть в нашем деле решающую роль. Но я все же надеюсь, что вы поймете бесполезность подобной тактики, — и не дожидаясь, пока они придут в себя от изумления, Аллейн продолжал: — Возможно, я заблуждаюсь, но мне кажется, что каждый из вас, за единственным исключением, совершает ошибку, что-то утаивая. Я сказал «совершает ошибку», потому что ни на минуту не верю в тайный сговор в этом деле. Я считаю, что один из вас в состоянии сильного душевного надлома поступил таким исключительным и необычным образом. Мой долг выяснить, кто этот человек. Так что продолжим, — и он посмотрел на Чарльза. — В бывшем кабинете мистера Дейкерса лежит руководство по ядам. Полагаю, что книга принадлежит вам, сэр?
Чарльз поднял руку, но, увидев, что она дрожит, опустил опять.
— Да, — сказал он, — я купил ее неделю назад. Я хотел прочитать о пестицидах.
— О господи! — воскликнул Берти и уставился на него.
Все в изумлении замолчали.
— Вас заинтересовал именно этот пестицид? — спросил Аллейн, показывая на аэрозольный баллон.
— Да. Там приводится формула. Я хотел взглянуть, что это такое.
— Ради бога, Чарльз! — воскликнул Уорэндер. — Какого дьявола ты не выражаешься яснее?
Чарльз ничего не ответил, и Уорэндер обратился к Аллейну:
— Он волновался из-за этой чертовой дряни, — объяснил он, показывая рукой на баллон. — Говорил Мэри. Давал книгу…
— Да? — произнес Аллейн, потому что тот вдруг замолчал. — Кому он ее показывал?
— Мне, черт побери, мне. Мы оба пытались уговорить Мэри не пользоваться этим ядом. И он давал ее прочитать мне.
— И вы читали?
— Конечно! Полно всяких научных выкрутасов, но совершенно ясно, насколько опасна эта штука.
— А что вы сделали с книгой?
— Сделал? Не знаю. А, да, вспомнил. Дал ее Флоренс и попросил отнести Мэри, чтобы она прочитала. Так, Флоренс?
— Не помню я этого, сэр, — ответила Флоренс, — не помню. Может быть.
— Попытайтесь вспомнить, пожалуйста, — попросил Аллейн. — Вы действительно показывали книгу миссис Темплетон?
— Только не я. Уж за это она меня бы не поблагодарила, — Флоренс повернулась и посмотрела на Старую Нинн. — Вот сейчас вспомнила. Я показывала ее миссис Пламтри. Отдала ей.
— Что вы сделали с книгой, Нинн?
— Куда-то положила, — посмотрела на него старуха. — Мерзкая книга.
— Куда положили?
— Не помню.
— В кабинет наверху?
— Может. Не помню.
— Так, хватит о книге, — сказал вдруг Аллейн и повернулся Уорэндеру. — Вы только что сказали нам, сэр, что перед приемом щедро опрыскали миссис Темплетон из пульверизатора. Ничего плохого не случилось. А что вы делали потом?
— Что делал? Ничего. Ушел.
— Оставили мистера и миссис Темплетон одних?
— Да. |