Изменить размер шрифта - +
Хотя  его
английский и не годился для перевода, допустим, Китса (которого
он   определял   как   "доуайльдовского   эстета  начала  эпохи
индустриализации"),   Базилевский   именно   этим   и    обожал
заниматься.   Обсуждая   недавно  "в  целом  довольно  приятную
точность" моих  переводов,  он  имел  нахальство  процитировать
знаменитую строчку Китса, передав ее так:

              Всегда нас радует красивая вещица
что в обратном переводе приобретает вид:

            'A pretty bauble always gladdens us.'
Наша беседа, однако, оказалась слишком короткой, чтобы я смог
обнаружить,  усвоил ли он мой веселый урок.  Он спросил меня,
что я думаю про новую книгу, о которой он рассказывал Морозо-
ву (одноязыкому),  -  а именно про "внушительный труд Моруа о
Байроне", и  выслушав в ответ,  что мне она показалась внуши-
тельной дребеденью, мой строгий критик,  пробормотав: "Не ду-
маю, чтобы  вы ее прочитали", продолжал  просвещать  смирного
старика-поэта.
     Я  норовил  ускользнуть задолго до окончания вечера. Звуки
прощания обычно настигали меня, когда я вплывал в бессоницу.
     Большую часть  дня  я  проводил  за  работой,  устроясь  в
глубоком   кресле   и   с   удобством   разложив   перед  собой
принадлежности на особой доске для писания, предоставленной мне
хозяином,  большим  любителем  ловких  безделиц.   Со   времени
постигшей меня утраты я как-то стал прибавлять в весе и теперь,
чтобы  выбраться  из чрезмерно привязчивого кресла, приходилось
кряхтеть и крениться.  Только  одна  маленькая  особа  навещала
меня,  и  ради  нее  я держал дверь слегка приоткрытой. Ближний
край доски заботливо изгибался, принимая  авторское  брюшко,  а
дальний  украшали  зажимы  и  резинки,  позволявшие  удерживать
карандаши и бумаги, я до того  привык  к  этим  удобствам,  что
неблагодарно  тужил  об  отсутствии  туалетных приспособлений -
вроде  тех  полых  палок,  которыми,  говорят,  пользуются   на
Востоке.
     Каждый полдень, вегда в один час, молчаливый толчок пошире
распахивал  дверь, и внучка Степановых вносила поднос с большим
стаканом крепкого чаю  и  тарелкой  аскетичных  сухариков.  Она
приближалась, опустив глаза, осторожно переставляя ноги в белых
чулках  и  синих теннисных туфлях, почти совсем застывая, когда
начинал колыхаться чай, и вновь подвигаясь  медленными  шажками
механической  куклы. У нее были соломенные волосы и веснушчатый
нос, и я подобрал для нее льняное платьице и  глянцевый  черный
ремень,  когда заставлял ее продолжить загадочное продвижение в
"Красном цилиндре", где она  стала  грациозной  маленькой  Эми,
двусмысленной утешительницей приговоренного к смерти.
     Это  были  приятные  перерывы,  приятные!  Из салона внизу
слышалась музыка, - баронесса с матушкой играли a quatre mains,
как они несомненно играли и переигрывали  последних  пятнадцать
лет.
Быстрый переход