— Разве? — спросил он, приподнимаясь на локте и улыбаясь одними глазами. — По-моему, нам…
— О делах, — уточнила Кассандра. — Это деловой разговор.
От этого момента зависит все ее будущее.
Но она продолжала покачивать ногой, стараясь изобразить спокойствие. Не показать, как сильно нервничает. И, полузакрыв глаза, улыбнулась.
— О делах?
Он сел, свесил ноги с кровати, безуспешно попытался разгладить одежду и поправить галстук.
— Я соблазнила вас не ради удовольствия провести ночь в вашем обществе, лорд Мертон. Тем более что вы мирно проспали почти до утра.
— Прошу про… — начал он.
Кассандра повелительно подняла руку.
— Думаю, вы так крепко спали, потому что я смогла доставить вам наслаждение. Я тоже хорошо выспалась. Вы весьма… удовлетворительный любовник.
Она скривила губы в подобии улыбки.
Он ничего не ответил.
— Я хочу вас сегодня ночью, и завтрашней ночью, и каждую ночь в обозримом будущем, — объявила она. — И позабочусь о том, чтобы вы хотели меня так же сильно и так же долго. Или мне нужно пустить в ход новые приемы обольщения? Вы этого требуете?
Его ответ немного ее встревожил.
— Мне не нравится слово «обольщение», — заметил Стивен. — Оно предполагает слабость со стороны соблазненного и холодный расчет со стороны соблазнительницы. Предполагает неравенство желания и потребности. Предполагает наличие куклы и кукловода. Я никогда не одобрял соблазнителей мужского пола, потому что они используют женщин как игрушку в своей постели. Однако я никогда не встречал обольстительницу, хотя знаком с историей сирен.
— И прошлым вечером вы встретили таковую, лорд Мертон, — усмехнулась Кассандра.
Он улыбнулся:
— Я встретил леди, которая называет себя сиреной. Но предпочитаю думать, что вы в вашем одиночестве искали кого-то, кто пришелся бы вам по душе, и нашли меня. Вы не обольстили меня, Кассандра. Вы открыто и смело заявили о своем влечении, а таких качеств я не видел в других своих знакомых женщинах, которые обычно пускают в ход более хитрые интриги, если хотят привлечь мое внимание. Я оценил вашу откровенность. И ощутил столь же сильное влечение к вам. Я пригласил бы вас на танец, даже если бы вы не столкнулись со мной до начала вальса. Вряд ли, конечно, я так скоро заговорил бы о том, что хочу разделить с вами постель, не дай вы ясно понять, что желаете именно этого. Но наше взаимное влечение все равно привело бы нас в эту спальню.
Он совершенно ничего не понял. Что ж, это к лучшему.
— Да, — продолжал он, — я действительно хочу спать с вами снова и снова в обозримом будущем. Но сначала должен задать несколько вопросов.
Кассандра вскинула брови и надменно воззрилась на него:
— Вот как?
Похоже, она потеряла контроль над этим деловым разговором. Это она должна была говорить, а он — слушать.
— Расскажите о смерти лорда Паджета, — попросил он, подавшись вперед. Голубые глаза пристально смотрели на нее.
— Он умер, — недобро усмехнулась она. — Что еще сказать? Хотите, чтобы я стала расписывать, как череп раскололся надвое под ударом топора? Не раскололся. Его убила пуля. Пуля, попавшая в сердце.
Стивен по-прежнему не отводил от нее взгляда.
— Это вы убили его?
Она поджала губы и ответила таким же прямым взглядом.
— Да.
Она не понимала, что он затаил дыхание, пока он не выдохнул. Очень шумно.
— Понимаете, мне было бы очень трудно размахивать топором, зато пистолет — именно то оружие, которым я хорошо владею. |