Изменить размер шрифта - +
Что может быть грациознее этих двух маленьких элегий?

 

         О память сердца! ты сильней

         Рассудка памяти печальной,

         И часто сладостью своей

         Меня в стране пленяешь дальней.

         Я помню голос милых слов,

         Я помню очи голубые,

         Я помню локоны златые

         Небрежно вьющихся власов.

         Моей пастушки несравненной

         Я помню весь наряд простой,

         И образ милой, незабвенной

         Повсюду странствует со мной.

         Хранитель гений мой – любовью

         В утеху дан разлуке он:

         Засну ль? – приникнет к изголовью

         И усладит печальный сон.

 

         – —

 

         Зефир последний свеял сон

         С ресниц, окованных мечтами:

         Но я – не к счастью пробужден

         Зефира тихими крылами.

         Ни сладость розовых лучей,

         Предтечи утреннего Феба,

         Ни кроткий блеск лазури неба,

         Ни запах, веющий с полей.

         Ни быстрый лет коня ретива

         По скату бархатных лугов,

         И гончих лай, и звон рогов

         Вокруг пустынного залива:

         Ничто души не веселит,

         Души, встревоженной мечтами,

         И гордый ум не победит

         Любви холодными словами.

 

Замечательно, что у Батюшкова есть прекрасная небольшая элегия, которая не что иное, как очень близкий и очень удачный перевод одной строфы из четвертой песни Байронова «Чайльда-Гарольда». Вот по возможности близкая передача в прозе этой строфы (CLXXVIII): «Есть удовольствие в непроходимых лесах, есть прелесть на пустынном берегу, есть общество вдали от докучных, в соседстве глубокого моря, и в ропоте волн его есть своя мелодия. Я тем не менее люблю человека, но я тем более люблю природу вследствие этих свиданий с нею, на которые я спешу, забывая все, чем бы я мог быть или чем был прежде, для того чтобы сливаться со вселенною и чувствовать то, что я никогда не буду в состоянии выразить, но о чем однакож не могу и молчать». – Вот перевод Батюшкова:

 

         Есть наслаждение и в дикости лесов,

         Есть радость на приморском бреге,

         И есть гармония в сем говоре валов,

         Дробящихся в пустынном беге.

Быстрый переход