Изменить размер шрифта - +
Переводчиками Данте были Шевырев, которого очень склонял на это Пушкин (см.: «Русский архив», 1882, кн. 3, с. 185; о его «октавах» см. примеч. 19 к статье «Педант»); П. А. Катенин (см. его «Сочинения и переводы», ч. II. СПб., 1832) и Ф. Фан-Дим (Е. В. Кологривова), чей прозаический перевод «Ада» вышел в 1842 г.]. Но теперь, после двух небольших отрывков Пушкина из Данта, ясно видно, что стоит только стать на католическую топку зрения, чтоб увидеть в Данте великого поэта. Прислушайтесь внимательным слухом к этим откровениям задумчивого, тяжело страстного итальянца, которого душа так и рвется к обаяниям искусства и жизни, несмотря на весь свой католический страх греха и соблазна:

 

         И часто я украдкой убегал

         В великолепный мрак чужого сада,

         Под свод искусственный порфирных скал.

         Там нежила меня дерев прохлада;

         Я предавал мечтам мой слабый ум,

         И праздномыслить было мне отрада.

         Любил я светлых вод и листьев шум,

         И белые в тени дерев кумиры,

         И в ликах их печать недвижных дум.

         Все – мраморные циркули и лиры

         И свитки в мраморных руках,

         И длинные на их плечах порфиры —

         Все наводило сладкий некий страх

         Мне на сердце; и слезы вдохновенья

         При виде их рождались на глазах.

         Другие два чудесные творенья

         Влекли меня волшебною красой:

         То были двух бесов изображенья.

         Один (дельфийский идол) лик младой —

         Был силен, полон гордости ужасной,

         И весь дышал он силой неземной.

         Другой, женообразный, сладострастный,

         Сомнительный и лживый идеал,

         Волшебный демон лживый, но прекрасный[23 - Стихотворение «В начале жизни школу помню я…», отрывок из которого цитирует критик, Жуковский ошибочно включил в «Подражания Данте» (см. примеч. 17). Оно не имеет отношения к «Божественной комедии», хотя и написано дантовскими терцинами (строфика стихотворения не соблюдена при цитировании). 5-я строка этого отрывка у Пушкина: «Я предавал мечтам свой юный ум»; 11-я строка: «И свитки в тощих, мраморных руках»; 12-я строка: «На главах лавры, на плечах порфиры»; строка 20-я: «Был гневен, полон гордости ужасной».].

         . . . . . . . . . . .

 

Пьеса, названная «Отрывком» (стр. 183), есть целая поэма глубоко религиозного содержания, написанная библейским языком[24 - Имеется в виду «Странник» (1835), являющийся вольным пересказом из первой главы книги Д. Беньяна «Путь паломника», исполненной библейской символики.

Быстрый переход