Изменить размер шрифта - +
Ведь девушка жива! Она поправится и расскажет, кто это был и что он делал, если он вообще что-то делал.

– Вы знаете, – горячо возразил Фелл, – я не удивлюсь, если объяснение этого кажущегося противоречия окажется решением нашей проблемы! Какое второе возражение?

– Бетти Харботтл не пострадала. Физически она осталась невредимой. В ее теперешнем состоянии виноват элементарный животный страх перед тем, что она увидела. Однако все, что она могла увидеть, – это всего лишь обыкновенный человек, сделавший то, чего он не должен был делать. Это маловероятно, сэр! Сейчас девушки не такие уж пугливые! Что же могло привести ее в такое состояние?

Доктор Фелл уставился на него.

– Что-то такое, что делала кукла! – ответил он. – Представьте, она протягивает руку и дотрагивается до вас?

При этом все присутствующие вздрогнули. Шесть пар глаз уставились на разбитую голову и жутковатые руки куклы. Прикосновение таких рук было бы ощущением не из приятных! Да и вообще, к этой кукле – от ее истлевшей накидки до изрезанного трещинами воскового лица – прикасаться было противно.

Эллиот откашлялся.

– Вы хотите сказать, что он заставил куклу двигаться?

– Он не мог заставить ее двигаться, – вмешался Гор. – Я пытался это сделать много лет назад. Он не мог заставить ее двигаться, если только с тех пор, как я ее видел, в нее не засунули какую-нибудь электрическую систему или другое приспособление. Будь все проклято! Господа, девять поколений Фарнли пытались выяснить, что же заставляет куклу двигаться! А у меня к вам прямое предложение. Я плачу тысячу фунтов тому, кто мне покажет, как она работает!

– Мужчине или женщине? – спросила Маделин.

Пейдж видел, что она иронизирует, но Гор был отчаянно серьезен.

– Мужчине, женщине, ребенку – кому угодно! Мужчине или женщине, который или которая сумеет заставить ее работать без современных фокусов-покусов – так, как она работала двести пятьдесят лет назад!

– Предложение весьма заманчивое, – весело произнес доктор Фелл. – Что ж, выкатывайте ее, посмотрим!

Эллиот и Пейдж не без усилий, ухватившись за железный ящик, на котором сидела кукла, вытащили ее из чулана, не избежав удара о порог. Она вскинула голову и задрожала – Пейдж спросил себя, не встали ли волосы дыбом? Однако колеса двигались удивительно легко. С надрывным скрипом и чуть слышным скрежетом они подкатили ее к окну у подножия лестницы.

– Что ж, давайте. Дерзайте, – предложил доктор Фелл.

Гор тщательно осмотрел куклу.

– Прежде всего, вы обнаружите, что каркас куклы заполнен механизмами, похожими на часовые. Я не специалист в области механики и не могу сказать, настоящие ли это механизмы или они здесь так, для пущего эффекта. Я подозреваю, что большинство из них игрушечные, но могут попасться и настоящие. Во всяком случае, тело куклы заполнено, и это главное. Сзади имеется длинное отверстие. Если оно все еще открыто, просуньте туда руку и… ах, вы отказываетесь, да?

Лицо у Гора помрачнело, и он отдернул руку. Увлекшись, он провел рукой слишком близко от острых пальцев куклы; на его ладони появилась кривая царапина и выступила кровь. Он приложил ладонь к губам.

– Старая добрая заводная игрушка! – воскликнул он. – Моя верная заводная игрушка! Мне следовало бы разбить вам остаток лица!

– Не надо! – вскричала Маделин.

Его это позабавило.

– Как хочешь, малышка. Во всяком случае, инспектор, вы, кажется, не желаете заняться этими механизмами? Я хочу, чтобы вы убедились, что кукла буквально набита ими и в ней никто не мог спрятаться.

Эллиот был, как всегда, серьезен. Отверстие в корпусе куклы нашлось сразу; с помощью фонаря он рассмотрел механизм и даже пощупал его.

Быстрый переход