Изменить размер шрифта - +

 – Хью прав, вы, несомненно, сильный партнер.

 – Вы очень любезны, милорд. – Элис подняла слона и задумалась над следующим ходом. – Игра доставляет мне немало удовольствия.

 – Охотно верю и боюсь, что могу проиграть эту партию.

 – Не обижайтесь, сэр. Пока только мужу удавалось выигрывать у меня. Он большой мастер по части стратегем.

 – Мне об этом хорошо известно.

 Услышав смех Элинор, он обернулся и с улыбкой посмотрел на жену, сидящую рядом с Хью. Они удобно расположились у горящего камина и о чем-то оживленно беседовали. Подле них на низком столике стояла ваза со сладким инжиром. Неподалеку сидел Джулиан и тихо наигрывал на лютне.

 – Ваш ход, милорд, – напомнила Элис.

 – Да-да, – Эразм вновь вернулся к игре. Взявшись за ладью, он помедлил. – Поздравляю вас, мадам. Только необыкновенная женщина могла бы усмирить бури в душе моего друга Хью.

 – Вы говорите обо мне? – с удивлением спросила Элис и посмотрела на Хью. Он поймал ее взгляд и улыбнулся.

 – Благодаря вам он наконец обрел душевный покой, – заметил Эразм. – Наверное, этого нелегко было добиться.

 – Сэр Хью доволен тем, что теперь у него есть свое собственное поместье, – ответила Элис. – Я часто замечала, что наибольшее удовлетворение люди получают от любимой работы. Мой муж умелый правитель. Но, впрочем, вам, как никому другому, известны его достоинства.

 – Когда он мальчиком попал в нашу семью, я сразу обратил внимание на его смышленость.

 – Вы поступили очень благородно, дав ему образование и предоставив возможность открыть собственное дело по торговле специями. Многие рыцари на вашем месте воспользовались бы его естественной склонностью к рыцарскому искусству и не обратили бы внимания на его острый ум.

 – Но я ценил не только сообразительность Хью, – сухо произнес Эразм. – Ясность мышления и его искусство владения мечом не раз выручали меня за эти годы.

 – И вы щедро вознаградили его.

 – Скарклифф – награда не за ум и не за рыцарские доблести, – проговорил Эразм. – Хью дал мне нечто гораздо более ценное – то, чего я не смог бы приобрести ни за какие деньги.

 – И что же это, сэр?

 – Свою безграничную преданность.

 – Понимаю, – улыбнулась Элис.

 – Много раз я сожалел о том, что не могу по достоинству отблагодарить его.

 – Уверяю вас, Хью очень доволен своим новым поместьем.

 – Вряд ли только земли Скарклиффа принесли ему удовлетворение, мадам. – Эразм проницательно посмотрел на нее. – В этом деле истинной целительницей оказались вы.

 – Сомневаюсь, сэр, – потупилась Элис.

 – Он много рассказывал о вас, когда приезжал ко мне в Лондон. Говорил о вашей храбрости и отваге. Вы, кажется, даже предложили ему отчаянную сделку…

 – Не скрою. – Нахмурившись, Элис размышляла о следующем ходе. – Из нас получились отличные партнеры.

 – Уверен, это не просто деловое соглашение.

 – Ах вот вы о чем. – Лицо Элис залилось краской. – Ну что ж, да, мы женаты, милорд.

 – И вы любите его всем сердцем, не правда ли?

 Элис крепко сжала одну из фигур:

 – Что заставляет вас так считать, сэр?

 – Я не лишен некоторой проницательности.

Быстрый переход