Роль неожиданная и приятная, поскольку бомбардировщики чаще сами становились добычей маленьких юрких истребителей. Капитан Нэгиши прикинул на глаз курс трехмоторника, потянул на себя штурвал, и бомбардировщик стал медленно совершать правый разворот. Однако раньше, чем «мицубиси» оказался над «фоккером», тот исчез.
Вскоре он показался впереди. Максимальная скорость «мицубиси» вдвое превышала скорость «фоккера», и Нэгиши быстро догнал его.
— Головные пулеметы — огонь! — прокричал капитан, когда расстояние между машинами позволило сделать прицельные выстрелы.
Однако «фоккер» не собирался дожидаться, когда его изрешетят тяжелыми пулями. Рэнди Шодт давно заметил японский самолет, но не придал ему никакого значения, пока тот не начал пристраиваться ему в хвост. Поначалу он надеялся, что «мицубиси» совершает безобидный облет местности, но надежды его растаяли, когда тот не просто лег на его курс, а явно начал готовиться к атаке. Шодт понимал, что уступает японцу в скорости, поэтому ему не оставалось ничего другого, кроме как попытаться уйти от преследования за счет высокой маневренности своей машины.
Не успел башенный стрелок нажать на гашетки пулемета, как «фоккер» резко ушел влево и словно растаял в воздухе. Бомбардировщик ушел вперед, а пули улетели в пустоту, не нанеся «фоккеру» никакого урона.
Неожиданный маневр «фоккера» застал врасплох капитана Нэгиши. Выругавшись, он попытался как можно быстрее развернуть бомбардировщик. Внезапно самолет затрясся, а по фюзеляжу разнеслось эхо выстрелов — это боковой стрелок заметил «фоккер» и дал в его сторону длинную очередь.
Громче всех в эти минуты ругался Хант — от постоянных резких виражей корзины с экспонатами начали сваливаться и разъезжаться по всему салону. Одна из них ударилась о борт. По донесшемуся из нее громкому треску Хант догадался — разбилась старинная фарфоровая посуда. Хант не понимал причин странного поведения Шодта до тех пор, пока во время одного из маневров не заметил в окне силуэт японского бомбардировщика. Внутри у него разом похолодело.
Шодт изо всех сил старался выйти из-под линии огня, используя все уловки и приемы. Он надеялся, что измотает японца и тот просто отстанет от него, но вышло с точностью до наоборот — упорство, с которым он боролся за жизнь, лишь разозлило Нэгиши. Нежелание «фоккера» становиться легкой добычей подхлестнуло охотничий азарт капитана. «Мицубиси» неотступно преследовал цель. Снова и снова Шодт уходил в виражи, пытаясь сбросить с хвоста бомбардировщик. Тот на время отдалялся, иногда исчезал из поля зрения, но потом снова возвращался. Так продолжалось до тех пор, пока один из японских пулеметчиков не поймал «фоккер» в прицел.
Первым вышел из строя задний стабилизатор «фоккера». Град пуль сначала пробил его, а вскоре и вовсе сорвал. Нэгиши жадно облизнул губы. Без стабилизатора самолет не может повернуть ни вправо, ни влево. По-волчьи скалясь, капитан приблизил бомбардировщик к «фоккеру», до гибели которого, как он полагал, оставались считанные минуты. Снова загрохотал пулемет. К изумлению Нэгиши, «фоккер» снова юркнул вправо и вдруг замер в воздухе.
Шодт не собирался так просто сдаваться. Даже на двух моторах он мог долго уходить от японца. Последняя очередь прошила фюзеляж, не задев рулевое управление. Хант уже не возмущался, слыша треск фарфора, а лишь вздыхал и кисло морщился.
Нэгиши, разгадав тактику Шодта, снова пошел на разворот. Описав широкую дугу, он зашел в бок «фоккера». В таком положении уйти из-под огня «мицубиси» было попросту невозможно. |