Изменить размер шрифта - +
В момент спуска их не было в этом мире. Не оставалось ничего, кроме цели и пули. И он видел такую же дзенскую, почти невероятную, магическую безмятежность в той лучнице, что стояла, прямая как стрела и напряженная как тетива, на фоне солнца.
   Снова раздался свист. Ладонью прикрыв глаза от света, Бен увидел, что в центре желтого круга трепещет вторая стрела, вплотную к первой. Лучница знала свое дело.
   Она кивнула себе. Лицо осталось бесстрастным, и лишь слабый намек на пылкую гордость мелькнул в глазах. Вынув очередную стрелу, девушка плавным движением наложила ее на лук.
   Бену стало любопытно, кто эта лучница и что она здесь делает.
   — Это Зара, моя жена, — произнес голос за спиной, будто отвечая на его мысли.
   Обернувшись, Бен впервые за десять лет оказался лицом к лицу с полковником Гарри Пакстоном. Внешне тот не изменился. Перед Беном стоял мужчина пятидесяти четырех лет, в отличной физической форме. Одет в простые джинсы и белую рубашку из хлопка. Седеющие волосы по армейской традиции коротко острижены. Прошедшие десять лет оставили на лице едва ли пару морщин. Но в глубине глаз проглядывало новое выражение. Там поселилась боль. Бен заподозрил, что вскоре узнает о ее источнике.
   — Познакомились на открытом турнире Австралии, где она заняла первое место, — сказал Пакстон, кивая на Зару. Он нежно, чуть печально улыбнулся. — Уже почти год как женаты.
   Взгляд Бена лишь на мгновение задержался на девушке. Потом он снова повернулся к бывшему полковнику.
   — Привет, Бенедикт. — Пакстон схватил Бена за руку и пожал ее, искренне и сердечно. — Очень рад снова тебя видеть.
   — Сколько лет, сколько зим, Гарри.
   — Да уж, немало.
   Бен хотел было сказать, что искренне сожалеет о смерти Хелен. Но в присутствии новой жены эти слова показались неуместными.
   — Спасибо, что приехал по первому зову. Ты даже не представляешь, как я тебе благодарен.
   — Я знал, что ты неровно дышишь к парусным судам, — покачал головой Бен. — Но таких масштабов не ожидал. Поражен до глубины души.
   — Увлечение переросло в бизнес, — небрежно ответил Пакстон. — Мне всегда нравилось проектировать и строить яхты; выйдя в отставку, я занялся этим делом всерьез. — Он взмахом руки обвел широкие палубы. — «Скимитар» — флагман моей небольшой флотилии. Кроме производства изделий на заказ мы занимаемся чартерными перевозками.
   Бен улыбнулся тому, что яхту таких размеров походя называют «изделием».
   — Я смотрю, дела у тебя идут хорошо.
   — В плане бизнеса жаловаться не на что, — ответил Пакстон. — Тут мне повезло.
   На его лице, будто тень, промелькнуло мрачное выражение, взгляд стал еще печальнее.
   — Ты ведь меня звал не о бизнесе рассказывать? — спросил Бен.
   Пакстон вздохнул.
   — Нет, не о нем. Спасибо, что сорвался в такую даль. Я все тебе объясню, только давай пойдем туда, где нам никто не помешает.
   Гарри спустился по трапу на вторую палубу.
   Напоследок Бен бросил взгляд через плечо. Зара Пакстон, отложив лук, издали смотрела на него. В последний момент она, нерешительно улыбнувшись, помахала ему.
   Внутреннее убранство яхты производило еще более убойный эффект. Повсюду было полированное дерево и толстые дорогие ковры. Пакстон провел Бена по нескольким коридорам и открыл дверь.
   — Моя библиотека. Здесь нас не побеспокоят.
   В громадной комнате повсюду стояли книжные стеллажи высотой до самого потолка.
Быстрый переход