Ай!
Мадам Перришон. Драться?
Перришон (всторону). А, черт! Как это у меня вырвалось?
Анриетта (подбегает к нему). Дуэль!.. Папочка!..
Перришон. Да, моя девочка, я не хотел тебе говорить, но как-то у меня вырвалось: твой отец будет драться!
Мадам Перришон. Но с кем?
Перришон. С командиром второго зуавского!
Мадам Перришон и Анриетта (в испуге). О господи!
Перришон. Завтра в полдень, в лесу Мальмезона, близ сторожки.
Мадам Перришон (подходит к нему). Но ты с ума сошел!.. Ведь ты же — буржуа!
Перришон. Мадам Перришон, я осуждаю дуэли, но бывают обстоятельства, когда честь вынуждает поступать так, а не иначе! (в сторону. Глядя на письмо, которое держит в руке.) Куда это запропастился Жан?
Мадам Перришон (в сторону). Нет, это невозможно! Я этого не вынесу. (направляется к столику в глубине и пишет, читая текст.) «господин префект…»
Жан (входит). Обед подан.
Перришон (подходит к Жану, тихо). Это письмо отнесешь по адресу… Очень срочно! (отходит в сторону.)
Даниэль (тихо, Жану). Это письмо отнесешь по адресу, очень срочно. (отходит в сторону.)
Мадам Перришон (тихо, Жану). Это письмо отнесешь по адресу… Очень срочно.
Перришон. Идемте к столу!
Анриетта (в сторону). Надо предупредить господина Армана. (уходит направо.)
Мадам Перришон (Жану, прежде чем уйти.) Тсс!
Даниэль (так же). Тсс!
Перришон (также). Тсс!
Все трое уходят.
Жан (один). Что за чертовщина? (читает адрес поочередно на каждом из трех писем.) «мсье префекту…». «мсье префекту…». «мсье префекту…». (удивленно и обрадованно.) А они, оказывается, все адресованы в одно место!
Акт четвертый
Сад. Скамьи, стулья, простой стол; справа — небольшой домик.
Даниэль, затем Перришон.
Даниэль (выходит из глубины). Десять часов! А встреча назначена только на двенадцать. (подходит к домику я щелкает пальцами.) Эй!
Перришон (просовывает голову в приоткрывшуюся щерь). Ах, это вы… Не шумите… Подождите минутку, я к вам сейчас выйду. (исчезает.)
Даниэль (один). Бедный мсье Перришон, наверно, провел прескверную ночь… К счастью, эта дуэль не состоится.
Перришон (выходит из домика, закутанный в огромный плащ). Вот и я… Я ждал вас…
Даниэль. Как вы себя чувствуете?
Перришон. Спокоен — точно бронзовое изваяние.
Даниэль. Шпаги у меня в коляске.
Перришон (приоткрывает плащ). А у меня — вот.
Даниэль. Две пары!
Перришон. Могут сломаться… Зачем ставить себя в затруднительное положение?
Даниэль (в сторону). Нет, это просто лев какой-то! (Перришону.) Карета у ворот… Если хотите…
Перришон. Одну минуту. Который час?
Даниэль. Десять!
Перришон. Я не хочу приезжать раньше полудня… Но не хочу и позже. (в сторону.) Тогда все провалится.
Даниэль. Вы правы… Лишь бы поспеть к сроку. (в сторону.) Иначе все провалится.
Перришон. Приехать раньше времени — это фанфаронство. Приехать позже — нерешительность. К тому же надо подождать Мажорена. Я послал ему вчера вечером срочное письмо.
Даниэль. А вот и он.
Те же, Мажорен.
Мажорен. Я получил твою записку и отпросился. В чем дело?
Перришон. Мажорен… Через два часа я дерусь…
Мажорен. Ты! С ума сошел! На чем же?
Перришон (откидывает плащ так, что видны шпаги), на этом.
Мажорен. На шпагах!
Перришон. Я рассчитываю на тебя в качестве второго секунданта.
Даниэль отходит в глубь сцены.
Мажорен. На меня? Позволь, мой друг, это невозможно1 Перришон. |