Лиза сказала, что сегодня не придет к Бруно, потому что его не следует слишком уж приучать к ее посещениям. И вот в какой-то миг Денби почувствовал, как невыносимо, что он ее не увидит, и понял — хватит обманывать себя, заблуждаться насчет случившегося не приходится. Она сказала, что возвращается домой к половине шестого. Денби ждал с пяти, и вот уж теперь шел седьмой час. Может быть, он проморгал ее, может, она поехала еще куда-нибудь, а может, пошла другой дорогой, свернув с Уорвик-роуд на Кемсфорд-гарденс. Денби продрог, у него слегка кружилась голова, словно от нехватки воздуха. По улице неслись машины, и люди шли нескончаемой вереницей, освещенные вечерним равнодушным солнцем. Здесь же, на кладбище, было пусто, просторно, тенисто. Денби не отдавал себе ясного отчета в том, зачем пришел сюда, да он и остерегался строить какие бы то ни было планы. Просто ему необходимо было видеть ее.
Денби бросился к кладбищенским воротам и выскочил на улицу. Лиза, которая только что прошла у самой ограды, остановилась на переходе. Когда Денби подбежал к ней, едва не сбив ее с ног, она обернулась, сощурившись от бившего в глаза солнца.
— Простите…
— А, здравствуйте.
Когда она взглянула на Денби, у него сжалось сердце и потемнело в глазах.
— Я… Э… тут увидел вас и хотел, если, конечно, вы не очень спешите, сказать вам…
— Пожалуйста. Как там у вас дела? Надеюсь, Бруно не стало хуже?
— Бруно… Нет… Все так же. Только он очень по вас скучает…
— Он знает, что я приду завтра?
— Да-да.
— Понимаете, у меня ведь не всегда есть время, иногда я бываю занята, и вообще — лучше не приходить слишком часто.
— Я все понимаю…
— Так что же вы хотите?
— Ну, я хотел поговорить о Бруно, о ваших посещениях, может быть… знаете, давайте зайдем на кладбище, здесь столько народу.
Денби легонько тронул ее за рукав. На Лизе был тот же коричневый плащ, но Денби не осмелился взять ее под руку. Он пошел к воротам, чувствуя, что Лиза идет следом. На кладбище он сразу же свернул на тропинку, ведущую к одной из боковых аллей, и остановился под липой у высокого прямоугольного замшелого обелиска, увенчанного урной.
Лиза подошла, коснулась пальцами обелиска, погладила его шершавую поверхность. Денби видел ее длинную руку с четкими лунками ногтей, про которые Бруно сказал, что они похожи на полумесяцы, и действительно они были похожи.
— Надеюсь, я не слишком утомляю Бруно?
— Нет, вы его успокаиваете.
— Бывает, человек поговорит с кем-нибудь по душам и потом раскаивается.
— Вы как раз то, что нужно Бруно. Ему необходимо было излить душу.
— Скоро мы станем говорить с ним о самых обычных вещах. Постепенно все уляжется.
— Вы замечательно беседуете с ним. Он рассказывает вам все как на духу.
— И ему уже не придется рассказывать это Майлзу.
Она сбросила на плечи свой желтый шарф и высвободила из-под него волосы. Выглядела она усталой.
— Вы устали?
— Ничего. Послушайте, чтобы Майлз навестил Бруно…
— У вас был трудный день?
— Очень, как обычно. Майлз говорил, он снова придет в воскресенье, если вы считаете, что Бруно готов к этой встрече.
— А вы тоже придете?
— Может быть…
— Было бы лучше всего, если бы вы тоже пришли вместе с Майлзом.
— Возможно. Я подумаю. Значит, в воскресенье в то же самое время?
— Конечно, конечно.
— Ну, договорились. Всего…
— Еще минутку, Лиза. Вы бы…
Она уже пошла было к выходу, но обернулась, снова внимательно посмотрела на Денби. |