Изменить размер шрифта - +

Профессиональный организатор, казалось бы, должен содержать квартиру в идеальном порядке или, по крайней мере, в чистоте, но здесь царило запустение: грязные тарелки, пепельницы, набитые окурками, старые газеты – и беспрерывная суета тараканов. Пол направился в коридор и заглянул в первую спальню.

В первый момент он не сразу сообразил, что попал в комнату, оборудованную для садомазохистских игр. Здесь находились деревянная рама, очевидно самодельная, с прибитыми к ней ремнями для ног и рук, массажный стол с такими же приспособлениями. На старом письменном столе валялись несколько фаллоимитаторов, клизма, щипцы, бритвы и пачка соли.

– Господи, сохрани, – пробормотала Бекки едва слышным шепотом.

– Бурная жизнь, не менее бурная фантазия.

– А что, если использовать это в разговоре с ним?

– От такой дряни пытками ничего не добьешься.

– Пожалуй, ты прав.

Пятясь задом, чтобы видеть все пространство, они прошли во вторую спальню. На скомканных простынях лежали Джордж и его мальчик-игрушка – оба, похоже, крепко спали. Разница между ними была в том, что первый был прикован цепями к кровати, а второй – свободен как ветер и гол, как маленький пухленький поросенок.

– Смотри-ка, с ним и делать ничего не надо, – прошептал Пол.

– Ты думаешь, цепи настоящие?

– Они пристегнуты к кровати.

– Готов сплясать рок-н-ролл?

– Давай-ка сделаем это, дорогая.

Бекки вынула из сумочки шприц и подняла его, чтобы проверить содержимое при слабом свете, который проникал в комнату сквозь щели закрывавших окно жалюзи. Затем, бесшумно ступая, она подошла к мальчику, лежавшему на кровати, и смазала его руку анестезирующим средством. Бобби легко вздохнул, словно подумал, что его поцеловали. Бекки погрузила иглу в омертвевшую кожу, потом выдернула ее и некоторое время наблюдала за Парром, прислушиваясь, как меняется его дыхание. Мальчик проснется завтра во второй половине дня, не имея ни малейшего представления о том, что здесь произошло.

Джордж так просто не отделается. Пол некоторое время разглядывал мужественные черты спящего. Рядом с ним пухленькое личико его друга казалось дряблым, как морда дохлой свиньи. Хриплое дыхание Бобби почти полностью остановилось.

– Попала в десятку, – пробормотал Уорд.

Склонившись над Джорджем, он вытащил пистолет и сунул его дуло в полураскрытые губы с достаточной силой, чтобы расколоть несколько зубов. Глаза открылись, и преданный слуга Лео вздрогнул. Пол, еще глубже затолкав пистолет ему в рот, услышал:

– Гггрррллл.

Бекки, воспользовавшись набором разнообразных ремней из соседней спальни, начала связывать мальчика-игрушку, который оказал ей такое же сопротивление, как вынимаемая из корзины дохлая рыба.

– Отлично, – сказал Пол, его голос прогудел на всю спальню. – Мы из федеральной службы, но по правилам не играем... Мы ищем твою белокурую леди. Мы знаем, что она покинула страну на своем самолете. И куда она направилась, а, Джордж?

Пол на несколько дюймов вытащил пистолет, ровно настолько, чтобы дать менеджеру возможность что-то сказать.

– Что, черт...

Дуло вернулось обратно, увлекая за собой осколки зубов.

– Я же сказал тебе, что мы не играем по правилам. Итак, я собираюсь вытащить дуло еще раз, и ты мне должен сказать все, что знаешь.

– Пожалуйста! Господи! Мне же больно!

Он сплюнул, и Пол двинул его по липу.

– Глотай! Где она?

– Что все это значит?

Перевод: он знает. Пистолет Пола ударил его по лицу достаточно сильно, чтобы Джордж вскрикнул, но не до такой степени, чтобы дать ему небольшую передышку во время потери сознания.

– Господи! Пол! – вскрикнула Бекки.

Быстрый переход