— Кто из них кто? — вполголоса осведомился он.
— Горбун — Шардлейк, — сказал один из солдат, указав на меня. — А другой — Редвинтер, сэр Джейкоб.
— Отведите их обоих в башню, — распорядился сэр Джейкоб и, резко повернувшись, пошел прочь.
Солдаты повели нас через лужайку. Вороны кружили над нашими головами.
По широкой лестнице мы поднялись в Белую башню, прошли через просторный сводчатый холл, где караульные солдаты развлекались игрой в кости и карты.
«Должно быть, многие из них сопровождали короля во время путешествия, — думал я, глядя на их безучастные лица. — Может статься, кто-нибудь даже присутствовал на церемонии в Фулфорде».
Прежде мне не раз доводилось бывать в Тауэре по делам, и потому я быстро догадался, что нас ведут в подземелье. При виде освещенной факелами винтовой лестницы, спускавшейся глубоко вниз, сердце мое ушло в пятки, голова закружилась. Окружавшие нас стены блестели от сырости, ибо находились ниже уровня воды. Наконец мы оказались в самом низу, у тяжелой двери с зарешеченным окошком. В точности такой же путь я проделал четыре года назад, намереваясь побеседовать с одним из заключенных. Тогда я был поглощен размышлениями о предстоящем разговоре, и подземная темница не произвела на меня особо устрашающего впечатления.
Сэр Джейкоб постучал в дверь. Раздалось звяканье ключей, и дверь распахнулась, пропуская нас внутрь. Затем она со скрежетом захлопнулась, и я ощутил себя отрезанным от всего мира, абсолютно беспомощным и беззащитным.
Мы оказались в плохо освещенном закутке с каменными стенами и каменным полом. Было холодно и очень сыро. Посредине стоял стол, придававший этому мрачному помещению до странности домашний вид. На столе горела свеча, в желтом круге света я различил множество бумаг. Надзиратель, который впустил нас внутрь, грузный детина с короткими сальными волосами, громко пыхтел у меня за спиной. Сэр Джейкоб взял со стола какой-то документ и пробежал его глазами.
— А, этот уже готов, — вполголоса изрек он. — Отведите Редвинтера в камеру номер девять. Закуйте в цепи и возвращайтесь. Кэфри здесь?
— Да, сэр Джейкоб.
— Приведите его с собой. А вы ступайте прочь, — обернулся он к солдатам.
Те повиновались. Грохот их шагов постепенно удалялся. Надзиратель взял Редвинтера за локоть и повел прочь по гулкому коридору. Тот не оказал ни малейшего сопротивления. Судя по всему, он вновь впал в оцепенение. Мы с чиновником остались наедине.
— Я — сэр Джейкоб Роулинг, второй смотритель Тауэра, — произнес он, вперив в меня пронзительный взгляд. — Все это находится в моем ведении, — добавил он, неопределенным жестом указав по сторонам.
— Да, сэр, — выдохнул я, чувствуя, как могильный холод пробирает до костей.
— Весьма печально, когда человек, занимающий ваше положение, попадает сюда.
В голосе его звучал легкий оттенок упрека, словно он был учителем, отчитывающим нерадивого ученика.
— Я не знаю, какова причина моего ареста, сэр, — пролепетал я.
Сэр Джейкоб, прикусив губу, молча сверлил меня взглядом.
— Причина имеет непосредственное отношение к королеве, — изрек он наконец.
Я удивленно заморгал. Значит, история Блейбурна здесь ни при чем. Но если это так, почему арестовали меня, а не Барака и Тамазин?
«Так или иначе, тайное стало явным, — подумал я с содроганием. |