Изменить размер шрифта - +

    Бернарда Лока не вывели, а вынесли в кресле. Он был без кандалов, ибо конечности отказывались ему повиноваться. Обе ноги безжизненно висели, так же как и правая рука; левой, неловко скрюченной, Лок цеплялся за подлокотник.
    — Смотри не упади, приятель, — добродушно сказал надзиратель, когда они с помощником опустили кресло посреди закутка.
    Лок низко склонил голову, и длинные грязные волосы, падавшие ему на лицо, не давали мне разглядеть его. Он беспрестанно издавал какой-то жалобный звук, нечто среднее между постаныванием и поскуливанием.
    Сэр Джейкоб, подойдя к арестанту, схватил его за волосы и заставил поднять голову. Тот застонал громче. Я с ужасом увидел у него на лбу гноящийся ожог. А еще я с удивлением убедился, что Лок никак не мог считаться красавцем. Черты лица у него были тяжелые и грубые, глаза — неестественно выпуклые, как у жабы. Сейчас взгляд этих глаз был совершенно пуст. Лок словно не понимал, где он и что с ним происходит.
    — Вот, мастер Лок, вы и подошли к самому концу своего преступного пути, — размеренно и невозмутимо произнес сэр Джейкоб. — Думаю, напоследок вам стоит познакомиться с мастером Шардлейком, вашим собратом по ремеслу. Кстати, именно его ваша невеста несколько раз пыталась убить. Возможно, вы что-нибудь хотите сказать ему?
    Лок устремил на меня невидящий взгляд. Каждое движение явно доставляло ему боль.
    — Ничего, — сорвалось с его губ.
    — Зачем вы все это затеяли? — вопросил я. — Зачем вы погубили эту безумную женщину? Ведь это вы толкнули ее на злодеяния, за которые она в конце концов поплатилась жизнью?
    Лок не проронил ни слова. Он смотрел на меня без всякого интереса, словно находился уже за пределами этого мира.
    — Вы предали своих бывших сообщников и женщину, которая любила вас всей душой, — продолжал я.
    Ответа вновь не последовало.
    — А если бы замысел ваш осуществился, вы бы женились на Дженнет Марлин?
    По причинам, непонятным мне самому, ответ на этот вопрос был для меня очень важен.
    — Возможно, — едва ворочая языком, произнес Лок. Голос у него был сиплый и дребезжащий.
    — Какое это сейчас имеет значение?
    — А вы знакомы с барристером по имени Мартин Дейкин?
    Я знал, что вопрос мой никоим образом не может повредить Дейкину. Если он и был связан с Локом, тот наверняка сообщил об этом под пытками.
    В потухшем взгляде Лока на мгновение вспыхнули живые искорки.
    — Да. Я знал Мартина.
    Я заметил, что он говорит о себе в прошедшем времени, словно считает свою смерть свершившимся фактом. Губы его тронуло жалкое подобие улыбки.
    — Дейкин ни в чем не замешан, — проронил он. — И ему ничего не угрожает.
    — А кто такой этот Дейкин? — осведомился сэр Джейкоб.
    — Племянник одного моего хорошего знакомого, — пояснил я. — Барристер из Грейс-Инна. Дядя давно потерял с ним связь, и я хочу помочь ему в поисках племянника.
    — Полагаю, сейчас вам не стоит беспокоиться о чужих племянниках, — усмехнулся сэр Джейкоб. — У вас есть куда более существенные поводы для беспокойства.
    Он сделал знак тюремщикам, и они, пыхтя от натуги, понесли Лока прочь.
    — Ох, от такой работенки, того и гляди, кишки развяжутся, — проворчал молодой.
    — Да уж, — буркнул толстяк.
Быстрый переход