Изменить размер шрифта - +
Ее могли увидеть.

Харпер склонил голову набок.

— Вас это тревожит?

Он вспыхнул от стыда и отвернулся.

— Вы не знаете людей, которые выслеживают меня. Они ни перед чем не остановятся.

— Вы что-то вспомнили?

Он только покачал головой.

— Скорее ощущение. Будьте рядом с ней, если я не могу.

— Не беспокойтесь. Этот славный майор Брэкстон прислал нескольких человек, чтобы пополнить штат. Мы наблюдаем.

Джек вскинул голову.

— Брэкстон? Он был здесь?

— Всего лишь передал записочку с одним из людей.

— Хорошо. — Джек покрутил пуговицу. — Ну, если есть помощники, я вам не нужен.

— Так вы считаете, что спросите у ваших родственников и они скажут вам правду?

Джеку никогда не приходилось видеть таких всезнающих голубых глаз, как смотревшие на него сейчас из-под рыжей щетки волос.

— Откуда вы знаете? Харпер пожал плечами.

— Вы припомнили такое, с чем не можете смириться, и думаете, что ваша семья будет счастлива помочь вам. Вы считаете, дружище, они это сделают? Я-то думаю, у них не хватит милосердия пописать на мою бедную девочку, если она будет гореть.

Джек нахмурился.

— Вы имеете в виду Оливию?

— Я имею в виду ту бедняжку, которая подумала, что вам можно верить. Я многое повидал на своем веку, но никогда не видел таких блестящих счастливых глаз, какие были у нее, когда она думала, что вы любите ее, и таких безрадостных, когда она узнала правду. Да, вы не видели, как она пустыми глазами смотрела в никуда, как если бы у нее больше не было слез.

Джек неприязненно смотрел на маленького человека.

— Она говорила, что знакома с вами не больше двух месяцев. Что вы можете знать о нас?

Харпер покивал, как если бы раздумывал над вопросом.

— Вы когда-нибудь спрашивали, как получилось, что мисс Оливия нашла вас, ваша светлость?

Джек почувствовал, как по нему проползла волна ужаса.

— Что вы хотите сказать? Меня нашел Чемберс.

— И привел вашу жену спасать вас. Разве ее светлость не работала в Брюсселе за жалкие гроши компаньонкой у одной отвратительной старой калоши, которая была недостойна чистить ее башмаки? Когда началась битва, ваша леди могла бы не рисковать, вернуться в Англию, как другие англичанки. Но нет. Она пошла в палатки к медикам с моей мисс Грейс и не жалела себя, ухаживая за ранеными. А если вы думаете, что знаете, каково это было, мне придется назвать вас лжецом, милорд, и я готов отвечать за последствия.

Неукротимый маленький солдат покачал головой, как если бы тот день стоял у него перед глазами. Джек представил себе все это и ужаснулся.

— Но и этого было мало, — продолжил сержант. — Разве ваша маленькая леди не села в карету с мисс Грейс, положив ружье себе на колени, и не поехала с нами прямо на поле сражения, чтобы переворачивать мертвые тела и помочь моей девочке отыскать ее отца? Там она и нашла вас, на поле сражения, милорд. На поле сражения.

Джек чувствовал, что слова этого человека хлестали его словно плеть. Его Ливви? Как это могло быть?

Но сомневаться он не мог. Та Ливви, которую он знал, не стала бы колебаться.

Он не мог смотреть на сержанта.

— И вы считаете — это доказывает, что она не могла наставить мне рога?

— Я считаю, что никогда в жизни не видел более правдивой девочки и что, если вы не знаете этого, вы самый тупой англичанин, которого мне приходилось встречать. Простите за такие слова, но за тридцать лет службы в армии я встречал немало тупых англичан.

Джек снова подошел к окну и посмотрел вниз. Она еще была там. И не двигалась. Он покачал головой.

— Мне нужно поговорить со своим кузеном.

— Вот уж чего вам не нужно делать, сэр.

Быстрый переход