– Могу сказать вам, что в этом кресле я разгадала много кроссвордов.
В гостиной было, пожалуй, немного прохладно, и все же Оливия заметила пот на лице Пола. Он достал из кармана платок и вытер лоб. Оливия засомневалась, что это ее присутствие согнало все краски с его лица. Она хотела спросить, не заболел ли он, но в комнате было слишком тихо, и едва ли он хотел, чтобы она привлекала к нему всеобщее внимание. Они прошли на кухню.
– В этой проклятой комнате я упала и сломала себе ногу, – Мери дотронулась до руки Алека. – Если бы не ваша жена, я все еще лежала бы здесь на полу.
Алек улыбнулся ей.
Мери рассказала им о ручном насосе, стоявшем в углу кухни, и о цистернах, в которые собиралась дождевая вода – ее потом использовали для хозяйственных нужд. Она показала им чулан и большую спальню на первом этаже, а также крошечную ванную, которая была пристроена в шестидесятые годы.
– Теперь наверх, – смотрительница указала своей тростью на узкую лестницу.
Алек с Полом почти несли Мери по ступеням. Они взяли ее под локти с обеих сторон и, поднимаясь наверх, почти не давали ей опираться на собственные ноги. Они зашли в первую комнату по правой стороне. Это была большая спальня с грубоватой мебелью и кроватью, покрытой простым одеялом.
Мери показала на него тростью.
– Его сделала мать Калеба своими руками.
Она начала рассказывать о комнате. Это была спальня ее дочери Элизабет, приятель которой приставил однажды ночью лестницу к южному окну и увел ее с собой подальше от уединения Кисс-Ривер.
Пол выглядел ужасно. Он слушал Мери с закрытыми глазами и дышал часто и прерывисто. Оливии казалось, что она слышит, как колотится его сердце под рубахой с распахнутым воротом. Она наклонилась к его уху и спросила шепотом:
– Ты болен?
Он покачал головой, не глядя на нее, и она отошла. Мери еще несколько минут рассказывала о спальне Элизабет, и, прежде чем они направились к следующей комнате, Алек сделал несколько фотографий.
Они стояли в коридоре, заглядывая внутрь следующей спальни. Она была гораздо меньше первой. Оливия видела через окно белый шпиль маяка.
– А это комната Энни, – сказала Мери.
– Комната Энни? Вы хотите сказать… моей Энни? – переспросил Алек.
– Да, именно так, – подтвердила Мери. – Комната Энни, куда она приводила своих молодых людей.
– Куда она?.. – Алек нахмурился. – О чем вы говорите?
Мери повернулась и посмотрела прямо в глаза Полу:
– Вы знаете о чем я говорю, не правда ли, мистер Маселли?
Кадык на шее Пола подпрыгнул. Его лицо посерело, и пальцы тряслись мелкой дрожью, когда он выключал диктофон и прицеплял его к ремню на поясе.
– Понятия не имею, – пробормотал он.
– О, я думаю вы очень хорошо знаете, – сказала Мери. – Просто великолепно. Ей нравилось, как вы смотрелись в своем костюме. Ну, помните, из пьесы «Затерянное поселение»?
Алек обернулся к Полу:
– О чем она говорит? Пол покачал головой:
– Бог знает, – он перевел взгляд на Мери и громко произнес: – Вы меня с кем-то перепутали.
Оливия едва дышала. Ей хотелось что-то сделать, как-то разрядить напряжение, повисшее в коридоре. Ей хотелось остановить Мери Пур, не дать ей произнести следующее слово, но смотрительница уже открыла рот, уже показывала тростью на двуспальную кровать.
– Сколько вечеров вы провели на этой кровати вдвоем? – спросила она Пола.
– С меня достаточно, – Пол направился к лестнице, но Алек поймал его за руку.
– Что происходит, Пол? – спросил он. |