Изменить размер шрифта - +
Именно так, и никак иначе. Мой девиз: действовать при любых обстоятельствах.
    — А сейчас мы действуем, профессор? — с иронией спросил Дойл.
    — Ну конечно, — утвердительно кивнул Сэкер.
    — Тогда доверяюсь вам целиком и полностью, — устало проговорил Дойл. Ему надоело строить догадки по поводу этого странного весельчака, который дважды в течение одного часа спас ему жизнь.
    — Не хотите ли глотнуть еще? — Сэкер протянул фляжку. Дойл отрицательно покачал головой.
    — Настоятельно рекомендую, — улыбнулся Сэкер.
    — Ладно, давайте. — Дойл пригубил из фляжки. — И валяйте рассказывайте.
    — Недавно вы пытались опубликовать кое-что из написанного вами, — начал Сэкер.
    — Какое это имеет отношение ко всему происшедшему? — удивился Дойл.
    — Именно об этом я и пытаюсь вам рассказать. — Улыбка не сходила с губ Сэкера.
    — Ну так рассказывайте, — нетерпеливо заерзал на сиденье Дойл.
    — Гмм. Тяжелое это дело — издать книгу. Общение с издателями быстро разочаровывает, так мне это представляется. Однако вы не производите впечатления человека обескураженного или отчаявшегося. Наоборот, вам, очевидно, присущи недюжинные упорство и настойчивость.
    Дойл молчал, ожидая, когда Сэкер в очередной раз протянет ему фляжку.
    — А совсем недавно вы попробовали предложить для публикации вашу рукопись под названием, если я не ошибаюсь, «Темное братство».
    — Верно.
    — Однако боюсь, что без особого успеха, — усмехнулся Сэкер.
    — Ну так нечего мне напоминать об этом.
    — Я просто констатирую факт, старина. Жаль, что я не читал рукопись. Однако, судя по тому, что мне удалось узнать, сюжет вашего рассказа — а это художественное произведение — строится вокруг… магических тайн.
    — Да, отчасти.
    «Интересно, откуда он узнал об этом?» — подумал Дойл.
    — Что-то вроде ордена колдунов, — продолжал Сэкер.
    — Вы недалеки от истины: речь действительно идет о сообществе негодяев, — не стал отрицать Дойл.
    — Ну да, о тех, кто вершит темные дела, общаясь, скажем так, со злыми духами.
    — Но ведь это обычный приключенческий рассказ, разве нет? — попытался защищаться Дойл.
    — С элементами сверхъестественного, — добавил Сэкер.
    — В общем, да, — подтвердил Дойл.
    — Добро в борьбе против зла, и все такое.
    — Вечная тема, — согласно кивнул Дойл.
    — А проще говоря, «жареное».
    — Вот как? Я почему-то надеялся, что мои произведения можно оценить и повыше, — с огорчением произнес Дойл.
    — Не принимайте так близко к сердцу, друг мой. Я вовсе не литературный критик. Вы где-нибудь раньше публиковались?
    — Да, несколько рассказов были напечатаны, — скромно пояснил Дойл, преувеличив самую малость. — Я сотрудничаю с одним из периодических изданий.
    — Что за издание, разрешите узнать? — спросил Сэкер.
    — Это детский журнал. Уверен, вы его не знаете.
    — И все-таки, как он называется? — настаивал профессор.
Быстрый переход