Изменить размер шрифта - +
Мужчина сердито бормотал что-то, голос его был осипшим, с характерным бульканьем.
    — На баранью ногу уйдет три часа… еще два часа на устричный пудинг; ножи тоже надо наточить, они совсем затупились… и не забыть бы про розетки и муку для шарлотки… ее испечем a la Parisienne… индюшку приготовим в соусе из мадеры…
    Мужчина не заметил, как к нему подошли Спаркс и Дойл.
    — Крокеты из молодой зайчатины… фрикандо из телятины… фаршированные рябчики…
    — Здравствуйте, — негромко сказал Спаркс. Мужчина замер, но головы не поднял, будто голос ему послышался, и продолжал работу.
    — Орехи для пирожков с голубями… трюфели в тесте и foie gras…
    — Вот вам образец преданного слуги, — прошептал Спаркс на ухо Дойлу, а потом, повысив голос, повторил: — Эй, здравствуйте!
    Мужчина вздрогнул и поднял голову, тупо уставившись на Спаркса. Он никак не мог сфокусировать внимание и поэтому часто мигал и щурился, словно их появление было событием, значение которого совершенно невозможно понять.
    — Здравствуйте, — с улыбкой вновь повторил Спаркс.
    Толстяк наконец понял, что обращаются именно к нему.
    Он молча смотрел на них. Затем на глаза дворецкого навернулись слезы, и все его большое рыхлое тело затряслось от судорожных рыданий. Слезы неудержимым потоком брызнули из глаз и заструились по обвисшим щекам; мужчина даже не пытался вытереть их.
    — Ну-ну, дружище, — успокаивающе заговорил Спаркс, бросив озабоченный взгляд на Дойла, — вам ведь уже лучше, правда?
    При каждом новом приступе рыданий соусница в ослабевших руках дворецкого подпрыгивала. И не будь колченогий стул, на котором он сидел, таким низким, он непременно шлепнулся бы на пол.
    — Ну ладно, ладно, дружище, — ласково сказал Спаркс. — Скажите лучше, что тут у вас произошло?
    Толстяк попытался что-то ответить, но рыдания мешали ему, и он беззвучно шлепал мокрыми губами, судорожно хватая воздух, как рыба, выброшенная на берег.
    — Я… я… я… — повторял он в промежутках между громкими всхлипываниями, нелепо размахивая руками.
    — Все хорошо. Все уже хорошо, успокойтесь, — мягко проговорил Спаркс, уговаривая толстяка, как маленького ребенка.
    — Я… я… — Мужчина втянул в себя воздух, его покрасневшая от натуги шея напряглась, и он тяжело выдохнул: — Я… не повар!
    И он притих, оглушенный звуком собственного голоса, уставившись на гостей с открытым ртом.
    — Понятно. Вы, стало быть, не повар, — глядя в глаза толстяка, чуть ли не с нежностью повторил Спаркс.
    Мужчина ожесточенно замотал головой, подтверждая, что так оно и есть. Однако, испугавшись, что его могут неправильно понять, согласно закивал, сопровождая движения головой каким-то бычачьим пофыркиванием, причмокиванием и пришлепыванием губами. Он был совершенно не способен выдавить из себя хоть что-то членораздельное.
    — Вас… вас по ошибке заставили выполнять работу повара? — озадаченно спросил Дойл.
    Из горла мужчины вырвался мученический стон, и он так сильно затряс головой, что его толстые щеки запрыгали.
    — Ну хорошо, — деловито проговорил Спаркс. — Давайте убедимся, что мы поняли друг друга правильно. Итак, сэр, вы… не повар.
    Казалось, трезвость суждения Спаркса вывела беднягу из продолжительного шока, заставив работать его начисто отключившиеся мозги.
Быстрый переход