Это «Энциклопедия человеческих знаний», друзья мои, величайшая из всех книг такого сорта. Тысяча двести страниц, набитых до отказа сведениями и фактами, которые должен знать каждый из вас. Знания всех веков, сгущённые, сокращённые, разложенные по полочкам. Полный курс среднего образования в одном томе. Десять минут в день, и эта книга сделает вас самым учёным человеком среди всех знакомых и родственников.
А теперь, друзья, я намерен удивить вас. Я скажу вам неслыханно смешную вещь. Речь идёт о цене этой книги. Как, по-вашему, сколько я прошу за неё? Двадцать пять долларов? Нет. И даже не двадцать и не пятнадцать. По правде говоря, даже не десять и не пять долларов. Всего-навсего каких-то жалких, несчастных два доллара и девяносто пять центов. Я предлагаю вам книги именно за эту цену. Два девяносто пять — и я к вашим услугам.
Квейд спрыгнул со своей трибуны, чтобы перейти в решительное наступление на аудиторию, которая, по его мнению, вот-вот должна была устроить давку, стремясь побыстрее раскупить партию разрекламированного товара. Но Оливеру не суждено было продать ни одной книги. Чарли Бостон потянул его за рукав.
— Смотри-ка, Олли, — шепнул он охрипшим голосом. — Он притащил сюда полицию!
Квейд привстал на цыпочки, взглянул поверх клеток с курами и даже застонал от злости. Во главе процессии полисменов шествовал коротышка в порыжелом халате.
— Положи книги обратно, Чарли.
Квейд прислонился к клетке с курицей и, покорившись судьбе, стал ждать ареста. Но полисмены шли не за ним. Дойдя до центрального прохода, человек в халате повернул налево.
Слушатели Квейда тоже увидели полицейских. Двое или трое выбрались из толпы и устремились за ними. Они положили начало массовому бегству, и через несколько секунд Чарли Бостон с Квейдом оказались одни.
— Наверное, что-то стряслось, — заметил Квейд. — Интересно, в чём там дело?
— Судя по такой ораве полисменов, не иначе, как убийство, — невозмутимо ответил Бостон.
Едва только слово «убийство» сорвалось с губ Чарли, как тут же приятели услышали его в другом конце зала.
— И в самом деле кого-то убили, — вздохнул Квейд.
— В таком случае нам здесь не место, — изрёк Бостон. — Давай отсюда убираться.
Он подхватил чемодан с книгами и двинулся. Но Квейд удержал его:
— Нет смысла. У выхода стоит полисмен. Нам придётся торчать здесь.
— Чёрт бы побрал этих кур! — взвыл Бостон. — В ту самую минуту, когда ты сказал о них в гостинице, у меня появилось недоброе предчувствие. Готов держать пари на ломаный грош, которого у меня нет, что мы здорово влипли.
— Может быть, Чарли. Но если я хоть сколько-нибудь знаю полицию, сейчас начнутся бесконечные допросы, и мне сдаётся, что нам легче будет выкарабкаться отсюда, если мы не будем держаться слишком далеко от места действия. Пойдём туда и посмотрим.
Квейд пошёл к противоположной стороне зала. Продолжая ворчать, Бостон нехотя двинулся за ним.
Толпа сгрудилась перед большим, отделанным красным деревом ящиком — гигантским инкубатором. Дверь установки была открыта. Несколько человек осматривали инкубатор изнутри.
У Квейда перехватило дыхание, когда он увидел безжизненное тело, лежавшее на полу инкубатора у самой дверцы.
Люди, осматривавшие установку, выбрались наружу. Густобровый человек в пальто из верблюжьей шерсти и гамбургской шляпе направился к девушке в зелёной шляпке. Около него бантамским петушком подпрыгивал коротышка в порыжелом халате. Его макушка едва доставала до подмышек спутника.
— Насколько я в курсе дела, вы ссорились с ним вчера? — задал верзила вопрос девушке. — Из-за чего?
Девушка выпрямилась во весь свой небольшой рост. |