Изменить размер шрифта - +
Потом я увидел, что кто-то воткнул этот длинный крюк в замок. Я не думал ничего такого и открыл дверь. А он лежит там на полу. Мёртвый.

— Вы работаете в фирме, которая делает эти инкубаторы? — спросил сержант.

Парень утвердительно кивнул.

— Я занимаюсь их продажей и обслуживаю выставку. Это лучший инкубатор, какой только можно сейчас найти. Им пользуются все самые известные специалисты по разведению породистых кур и инкубаторные станции…

— Умеете рекламировать свой товар, — пробурчал детектив. — Только я ведь не собираюсь покупать инкубатор. Вернёмся лучше к вашему рассказу. Почему вы решили, что этот человек был убит?

— А что ещё могло произойти? Он был мёртв, а дверь была заперта снаружи.

— Я знаю. Но ведь он мог умереть, скажем, от разрыва сердца. В этой штуке воздуха достаточно, к тому же сверху есть вентиляционное отверстие.

— Его убили, — сказал Квейд.

Сержант Дикинсон прямо-таки взвился.

— А ты-то откуда знаешь?

— Достаточно поглядеть на труп. Любой скажет, что это — убийство.

— Ах, вот как! Может быть, ты ещё скажешь, как он был убит? На теле нет никаких следов.

— Следов насилия нет потому, что его убили совсем иначе. Он был отравлен ядовитым газом. Каким-то цианистым соединением.

Сержант заиграл желваками.

— Ну давай дальше! А кто его убил?

Квейд покачал головой.

— А вот это уже по вашей части. Я сказал вам достаточно для того, чтобы можно было начать расследование.

— Вы были нам очень полезны, — произнёс сержант. — Настолько, что я намерен арестовать вас.

— Ох, научишься ли ты когда-нибудь держать язык за зубами? — простонал Чарли Бостон в ухо Квейда.

Но Квейд лишь вызывающе улыбнулся.

— Если вы это сделаете, я подам на вас в суд за незаконный арест.

— Я считаю, что у меня для ареста достаточно оснований, — сказал детектив. — Человек, не имеющий никакого отношения к убийству, не может знать столько, сколько известно вам.

— И глупы же вы, сержант! — ответил Квейд. — Ведь эти люди сказали вам, что прошло несколько часов с тех пор, как они в последний раз видели живого Таппера. Он мёртв по меньшей мере уже три часа. А я пришёл в этот зал всего пятнадцать минут назад.

— Он прав, — вмешалась Энн Мартин. — Я видела, как он вошёл. Он и его приятель. Они прошли прямо в ту сторону и начали рекламировать свой товар.

— Какой товар?

Коротенький куриный судья снова запрыгал вокруг детектива.

— Этот чёртов парень — уличный торговец. Он жульнически заставляет задавать ему разные вопросы, отвечает на них и оскорбляет честных людей. Хвалится, что он самый умный человек в мире! Бродяга!

— От бродяги слышу, — отпарировал Квейд.

— Прекратите! — прикрикнул на них сержант. — Ближе к делу! Послушайте, — обратился он к Касмеру, — он что, действительно пришёл сюда пятнадцать минут назад?

Касмер пожал плечами.

— Спросите у билетёра, он, наверное, знает.

Билетёр, пост которого был уже занят полицейским, хмуро посмотрел на Квейда.

— Да, он пришёл совсем недавно. У меня есть причина помнить его. Он и его приятель прошли без билетов. Подумать только! Первый раз за восемь лет меня так одурачили. Вот ловкач! Да он…

— Подробности не нужны, — вздохнул сержант Дикинсон. — Я могу себе представить, как он вас обошёл. Ну, мистер, вы его не убивали.

Быстрый переход