Изменить размер шрифта - +
 — Из-за чего?

Девушка выпрямилась во весь свой небольшой рост.

— У него куры были крашеные, а судья — тот, что рядом с вами, — отказался снять их с участия в конкурсе. Вот из-за чего.

Коротышка злобно зашипел, брызгая слюной:

— Да это же бесстыжее враньё!

Верзила-детектив резко повернулся и, взяв его рукой, похожей на окорок, за грудь, с такой силой двинул об инкубатор, что коротышка застонал от боли.

— Не будьте наглецом, — сказал он. — Никаких доказательств того, что эта девушка виновна, нет. И пока их нет, она леди! А мы не называем леди бесстыжими вруньями.

Он обернулся к девушке и сказал с грубоватым добродушием:

— Ну, а теперь, мисс, расскажите, как это было.

— А рассказывать-то нечего, — заявила девушка. — Я поругалась с ним и судьёй Стоуном. Только… Только со вчерашнего вечера я мистера Таппера больше не видела. Кроме этого, я ничего не могу вам сказать, потому что ничего больше не знаю.

— Со вчерашнего вечера, говорите? — Детектив обвёл взглядом собравшихся. — Кто-нибудь видел его сегодня?

— Да, да, — вмешался приземистый мужчина лет сорока пяти. — Мы с ним толковали сегодня утром, перед тем, как выставка открылась для посетителей. Нас тогда собралось человек десять.

— Вы хозяин этого заведения?

— Не совсем так. Выставка организована нашей ассоциацией птицеводов. А я, Лео Касмер, — секретарь ассоциации и заведую выставкой, если вы это имели в виду.

— Да, это я и имел в виду, — отрезал детектив. — Вы руководитель. Стало быть, вы знаете участников выставки. Итак, кто был здесь утром вместе с этим Таппером?

Секретарь раздумчиво потёр подбородок.

— М-мм. Здесь был я, судья Стоун, Ралф Конвей, он разводит кур породы виандот, потом судья Уэлхаймер и несколько здешних рабочих.

— А мисс Мартин, она была здесь?

— Она пришла сюда до официального открытия выставки, но когда я в последний раз видел Таппера, её поблизости не было.

— Кто здесь Уэлхаймер и Конвей?

Из толпы вышел высокий седоволосый человек.

— Моя фамилия Конвей.

— А где судья?

Длинноногий мужчина с выпяченной нижней губой протиснулся сквозь толпу.

— Я судья Уэлхаймер.

— Хорошо. Послушайте, куриные судьи и все остальные. Я сержант Дикинсон из городского уголовного розыска. Здесь совершено убийство, и я занимаюсь его расследованием. Это значит, что вы должны мне подчиняться. Понятно?

Квейд не сумел вовремя подавить смешок, и он донёсся до чутких ушей сержанта. Детектив повернулся к Оливеру.

— А вы кто такой?

— Я Оливер Квейд — Человек-энциклопедия, — бойко ответил Оливер. — Я знаю ответы на все вопросы…

Сержант Дикинсон перекосился от злости.

— Ты что, шутить надо мной вздумал? А ну-ка, подойди поближе, я хочу тебя получше разглядеть!

Квейд не двинулся с места.

— Там, понимаете, труп, а я как-то не люблю слишком близко подходить к мертвецам.

Сержант шагнул было по направлению к Оливеру, но тут же взял себя в руки и попытался сделать вид, что его не задело такое явное неповиновение. Однако лицо его залила краска ярости.

— Я ещё займусь тобой, приятель. — Он резко повернулся к секретарю. — Кто обнаружил труп?

Касмер показал на одутловатого парня лет тридцати. Тот вымученно улыбнулся.

— Я малость запоздал и, как только пришёл, принялся приводить в порядок своё хозяйство.

Быстрый переход