|
Между тем ни я, ни Кэрмоди не можем этим похвастаться.
— Почему?
— На то есть причина, Панк, известная только нам с отцом.
— Все из-за этих женщин? — настаивала Панк.
У Хеллер по спине пробежал холодок.
— Да, из-за этих женщин.
— А ты думаешь, что мистер Тайлер не будет так делать?
Хеллер помотала головой и вдруг решила объяснить Панк, что такое верность:
— Не каждый мужчина обманывает свою жену, Панк. Не верь тому, кто станет тебя в этом убеждать. Каждая жена и каждый муж вправе рассчитывать на верность. Без верности нет доверия, а без доверия не может быть любви.
— А ты любишь мистера Тайлера? — У Панк задрожал подбородок.
— Я… я и сама не знаю, Панк. Думаю, я могла бы его полюбить, если бы он… Видишь ли, Джек, наверное, и сам старается понять, как он ко мне относится и что это для него означает.
— А если он тебя попросит, ты выйдешь за него замуж? — не унималась Панк.
У Хеллер перехватило дыхание.
— Я… я… да никто и не думает о замужестве, Панк! Видит Бог, хочется просто провести вечер без ссор.
Панк вздохнула, положила голову на ладонь, а локтем оперлась на диванную подушку.
— Я никогда не хочу ссориться, — промолвила она. — Но как-то само собой получается.
Хеллер с сочувствием взглянула на дочку.
— Знаю, милая. И со мной такое бывает. Но надо стараться.
Панк кивнула — впрочем, без особого энтузиазма, — соскользнула с дивана на пол, улеглась на живот, подперев голову кулаком, взяла в руки пульт дистанционного управления и быстро забыла и про маму, и про состоявшийся с ней разговор. Пусть смотрит, решила Хеллер, совершенно не представлявшая, как вести себя с дочкой и о чем говорить дальше. Ах, почему все на свете так невероятно сложно?
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
При виде мужчины, стоящего за кассой, улыбка сбежала с лица Джека: он не сомневался, что застанет на этом месте Хеллер. Им овладело беспокойство. Уж не случилось ли чего? Без причины Хеллер не пропустит работу — у нее просто нет такой возможности. Внимательно разглядев мужчину, занявшего место Хеллер, — низенького, жилистого, лет пятидесяти, с сигарой во рту, — он пришел к выводу, что вряд ли стоит его расспрашивать, где она. Ибо трудно ожидать от него вежливого ответа.
После минутного раздумья Джек решил, что лучше всего осведомиться о местопребывании Хеллер как бы между прочим. С этой целью он взял из холодильника банку ледяного чая и встал в очередь после старушки с бумажными салфетками в руке и двух девчушек, которые, перешептываясь, старались наскрести денег на покупку буханки хлеба и двух пирожных.
Мужчина с сигарой поскреб толстой рукой без двух пальцев жесткие седые волосы и, не выпуская зажатый в желтых зубах кончик сигары, состроил недовольную гримасу.
— Ну, так есть у вас деньги или нет? — спросил он довольно резко у девочек. Одна из них взглянула на него испуганными газельими глазами и продолжала рыться в карманах. «Симпатичный мужик», — насмешливо подумал Джек, выловил в кармане четверть доллара и положил на прилавок. Девочка с газельими глазами улыбнулась, как будто узнав его, и поблагодарила. Кто она, Джек так и не вспомнил, но лицо было ему знакомо. Он с улыбкой кивнул ей и снова пристроился старушке в затылок.
Кассир собрал всю мелочь в кучку, пересчитал и отложил шесть центов сдачи в сторону — очевидно, для Джека. Девочки выбежали из магазина, сжимая покупки в потных руках. «Кассир мог бы по крайней мере дать им, как полагается, бумажный пакет», — подумал Джек, но промолчал. |