Изменить размер шрифта - +

Пожилая дама перед ним, очевидно оценив его великодушный поступок, предложила Джеку встать впереди нее, но он, улыбнувшись, отказался и, открыв банку, выпил половину ее содержимого. Желая продлить пребывание у кассы и хоть чем-то досадить скупердяю, Джек расплатился двадцатидолларовой купюрой. Кассир искоса взглянул на него, сгребая шесть центов, потом долго считал и пересчитывал сдачу, пока Джек, опершись бедром о прилавок, допивал чай.

— А где же сегодня Хеллер? — поинтересовался он, стараясь говорить как можно более непринужденно.

Сигара перекочевала из одного угла рта в другой.

— Никогда не следует брать на работу женщин с детьми, — проворчал он. — Вечно у них что-нибудь случается.

— А что же случилось на сей раз? — Джек усмехнулся, стараясь скрыть тревогу.

— Сказала, что нянька, будь она неладна, сбежала. — Он возмущенно помахал трехпалой рукой. — А если б не нянька, случилось бы еще что-нибудь.

Ах, вот как! Бетти! Джек отхлебнул чаю.

— Я-то думал, что Хеллер очень обязательная. Обычно женщины в ее положении не пропускают работу.

— Да уж конечно. Подожду до завтра. Не придет — возьму другую. — Он вынул сигару изо рта, но тут же с гримасой вложил обратно. — Не мне же стоять за кассой!

Значит, этот ворчун — хозяин Хеллер. Нетрудно себе представить, сколько обид приходится терпеть от него бедной женщине. Джек прикончил чай, смял банку и выкинул в мусорный ящик по другую сторону прилавка.

— Думаю, она как-нибудь выкрутится.

— Так-то будет лучше, — пробормотал кассир вслед уходящему Джеку.

 

— Здравствуйте, добрый день! — С этими словами Хеллер, держа Дейви на бедре, посторонилась, впуская Джека в дом.

Он улыбнулся, взъерошил Дейви волосы и слегка коснулся губами щеки Хеллер.

— Что я слышал, Бетти сбежала?

— Представляете, эта гусыня отбила мужа у своей лучшей подруги! — Хеллер вытаращила глаза. — Невероятно, да?

— Вы хотите сказать, что она была его любовницей?

— По-видимому.

— Дай ей Бог!

— Но я-то в каком положении!

— «А что мне до того», — процитировал Джек строку из популярного стихотворения, улыбнулся и широко развел руки в стороны. Дейви понял это как приглашение и, вытянув ручонки вперед, всем туловищем подался к Джеку. Джек успел на лету подхватить его и прижать к груди.

Хеллер рассмеялась, удивленная.

— Ах ты, предатель! Все утро как приклеенный ездишь на мне, а стоило появиться лошадке покрепче, и ты меня бросаешь!

Дейви вынул пальчик изо рта и сосредоточенно, словно что-то изучая, поводил им по усам Джека. Хеллер покачала головой.

— Вы его прямо околдовали, Джек! — произнесла она лукаво.

— Ну и прекрасно, — улыбнулся он. — Значит, мы поладим после вашего ухода.

— После моего ухода?

— Я завернул в магазин, прежде чем прийти сюда.

— Я так и подумала.

— Милый человек ваш хозяин, ничего не скажешь.

Она усмехнулась и с сардоническим выражением лица сложила на груди руки.

— Так-то оно так, но ведь и крокодила можно приручить. Что сказал Мак?

— Он сказал, — Джек взглянул на Хеллер с глубоким сочувствием, — что, если вы завтра не выйдете на работу, он вас уволит и возьмет другого кассира.

Хеллер обеими руками схватилась за голову.

— Этого нельзя допустить! Проклятие! Он терпеть не может стоять за прилавком.

Быстрый переход