— Ты меня убиваешь. Ты уверена?
«Нет, совсем не уверена, но так должно быть».
— Да, уверена.
Зои почти ощущала боль, терзавшую измученное тело Пирса. Она сама страдала не меньше. Повернувшись к нему спиной, она поправила сорочку и прикрыла грудь. Ей было ужасно стыдно, что она позволила Пирсу так много вольностей, прежде чем остановила его. Но чувствовать его губы на своих губах было так возбуждающе приятно. Казалось, что это правильно, что так и должно быть. Поэтому она в первый момент растерялась и не сумела его оттолкнуть. Зои знала, что Пирс испытывает к ней вожделение, потому что он никогда этого не скрывал. Сегодня ему почти удалось соблазнить ее. Он был так уверен в себе, так напорист, что она еле устояла перед искушением. По счастью, она была скроена из более стойкого материала, чем он себе представлял.
Мужчины, подобные Пирсу, искали близости без привязанности. Пирс считал всех женщин вероломными и не заслуживающими доверия. И она не сделала ничего, чтобы изменить его взгляды. То, что она угрозами вынудила его жениться на ней, только укрепило его низкое мнение о женщинах.
Прервав свои горестные размышления, Зои повернулась лицом к Пирсу и с удивлением увидела, что он уже ушел.
Пирс бродил из угла в угол по своей комнате, слишком возбужденный, чтобы уснуть. Внезапно все в его жизни утратило смысл. Ну почему из всех женщин, которых он знал, именно эта возбуждала в нем такую бурю чувств, какой он не испытывал никогда прежде? Почему он желал Зои сильнее, чем, насколько он мог припомнить, какую-либо другую женщину? Он хотел ее физически, этого нельзя было отрицать, но чувства его коренились гораздо глубже. Господи, что это с ним случилось?
Что бы это ни было, ему это не понравилось. Он не собирался покидать ранчо, пока не добьется от Зои того, что ему нужно, чтобы можно было выбросить ее из головы. Скоро его братья выведают правду у Коры Ли, и он сможет снова вернуться в Драй-Галч к удобной, приятной жизни, которую вел прежде, до встречи с Зои Фуллер.
Вдруг на глаза Пирсу попался подарок, который он приобрел в городе для Зои в тот самый день, когда покупал новую одежду для себя. Тогда он рисовал в своих мечтах, как будет любоваться ею в этом наряде, а потом снимет его и осторожно увлечет ее за собой в тайный мир страсти.
Неожиданно Пирса охватил страшный гнев. Гнев на себя, на Зои, на всех женщин вообще. Нужно было отдать ей этот проклятый подарок, и пусть она делает с ним все, что захочет.
Схватив пакет с комода, Пирс распахнул дверь и бросился по коридору к комнате Зои. Он ворвался к ней без стука. Зои сидела у туалетного столика, расчесывая свои длинные белокурые волосы. У Пирса перехватило дыхание. Вид Зои, расчесывающей волосы, показался ему более эротичным, чем если бы она встретила его обнаженной. Опомнившись, он бросил аккуратно завязанный сверток на кровать.
— Я надеялся, что мы порадуемся этому вместе, но, как видно, ошибся. Считайте это свадебным подарком, — с угрюмой насмешкой произнес Пирс.
Повернувшись кругом, он исчез так же быстро, как появился.
Зои застыла от неожиданности. Расческа замерла в белокурых прядях. Она с опаской поглядывала на сверток, который Пирс небрежно швырнул на кровать. Медленно поднялась и робко приблизилась к перевязанному тесемкой маленькому пакетику, обернутому в коричневую бумагу, словно ждала, что он вот-вот взорвется. Зои нерешительно тронула его рукой, пытаясь решить, следует ли его открыть или лучше вернуть не глядя. Любопытство оказалось сильнее осторожности.
Дрожащими руками Зои развернула сверток и в смущении изумленно ахнула, обнаружив там ночную сорочку, самую красивую из всех, какие ей доводилось видеть. Она даже не представляла себе, что существуют такие вещи. Казалось, она была сшита из паутины, вся серебристая и сверкающая. Зои поднесла ее к свету, и у нее захватило дух при виде совершенно прозрачных складок. |