Изменить размер шрифта - +

— Мне сказали, было десять камней.

— Да.

— И все равноценные?

— Практически да. Это изумительные камни, все идеально ограненные, и каждый из них стоит порядка четырех сотен. Мне они были нужны для особых целей, которые…

— О которых поговорим позже, — вежливо вставил Ник. — Насколько я понимаю, вы, мистер Веннер, вчера заходили в магазин Томаса Хаффермана и интересовались камнями?

— Да, я даже осмотрел их.

— Где именно это происходило?

— В кабинете Хаффермана.

— Кто-нибудь из служащих при этом присутствовал?

— Никого не было… Хотя нет. Один из них принес бриллианты мистеру Хафферману, но он сразу ушел. Пока мы разговаривали с мистером Хафферманом, кроме нас там не было никого.

— Вы знаете имя этого служащего?

— Кажется, Бойден.

— Это он сегодня утром принес нам бриллианты, — заметил мистер Гарсайд. — Его зовут Гарри Бойден.

Ник достал из кармана блокнот и записал имя.

— Вы тогда же заключили сделку? — спросил он.

— Я только попросил, чтобы их отложили для меня на день-два. Сказал, что либо сам еще раз зайду, либо пришлю заказ, если решу купить их, — ответил Веннер.

— Вы уверены, что только мистер Хафферман слышал это ваше заявление?

— Я уверен только в том, что дверь его кабинета при этом была закрыта. Мне тогда в голову не пришло, что кто-то мог нас подслушивать.

— Это естественно, — улыбнулся Ник. — Теперь скажите, для каких таких особых целей вам понадобились эти бриллианты?

На щеках Веннера проступил румянец, что не укрылось от зорких глаз Ника.

— Они нужны были, вернее, я думал, что они могут мне понадобиться для одной клиентки, которая подумывала заказать у меня бриллиантовый крест для сцены. У нас не нашлось подходящих для этого камней, поэтому я и пошел к Хафферману, надеясь, что у него найдется то, что нужно.

— Кто ваша клиентка, мистер Веннер?

— Я не понимаю, какое отношение ее имя может иметь к расследованию. Но я не собираюсь его скрывать, — прибавил он, слегка нахмурившись.

— Да, к чему темнить? — сказал Ник.

— Просто я не хочу втягивать леди в это дело, о котором она, разумеется, ничего не знает, — резко произнес Веннер. — Я ожидаю заказ от сеньоры Серверы, испанской танцовщицы.

— А, она, кажется, состоит в труппе Большого варьете, которое уже несколько месяцев собирает у нас аншлаги?

— Да, это она.

— Я слышал, что она любит бриллианты.

— Это верно, мистер Картер. Она собрала великолепную коллекцию дорогих украшений и носит их без всякой опаски, хотя я ее неоднократно предостерегал, просил быть осторожнее.

— Чтобы было понятнее, — подхватил мистер Гарсайд с какой-то странной улыбкой, — стоило бы добавить, что Веннера с испанской сеньорой связывают весьма дружеские отношения.

— Я не вижу повода комментировать мой интерес к Санетте Сервере, Гарсайд, — насупив брови, с упреком сказал Веннер. — Детектив Картер, между нами именно такие отношения, которые только и возможны между леди и джентльменом. Я познакомился с ней, когда она зашла сюда к нам несколько месяцев назад, чтобы сменить оправу нескольких бриллиантов. Признаюсь, ее необыкновенная красота и изящество произвели на меня впечатление, и с тех пор я оказываю ей знаки внимания.

— Разумеется, это вполне объяснимо, — заметил Ник, вежливо улыбаясь.

Быстрый переход