Вот его перевод: «Из древних преданий известно нам, каким образом славные во бранях князья и полководцы решали состязание свое о преимуществе. Десять мужей выезжали на чистое поле, каждый с соколом в руке; они пускали их на стадо лебединое: чей сокол скорее долетал, тот и первенство одерживал, тому и песнь воспевалася, либо старому Ярославу, либо храброму Мстиславу, поразившему Редедю пред полками косожскими, либо благозрачному Роману Святославичу».
Тогда Игорь възре на светлое солнце и виде от него тьмою вся своя вой прикрыты…
Перевод: «Тогда взглянул он на солнце светлое и, увидев мраком покрытое все войско свое, произнес…»[74 - Автор «Слова» здесь подразумевает солнечное затмение, действительно происшедшее 1 мая 1185 г.] Шишков: «Но Игорь пребывает непоколебим в намерении своем; не устрашает его грозное чело нахмуренной природы…» Текст стоит перевода, и переводы стоят текста!..
Спала князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи, искусити Дону великаго.
Перевод: «Пришло князю на мысль пренебречь худое предвещание и изведать счастья на Дону великом». Шишков совершенно изменил это место, переделав его в высокопарную шумиху слов и фраз[75 - Ср.: «…толико же бодр по среде мрака, колико и при сиянии солнца, твердым и спокойным гласом вещает он (Игорь. – Ред.) воинам своим: «Сподвижники и друзья мои! Не опасайтеся необычной в естестве премены сей: она искушает терпение наше, и да обрящет нас терпеливыми…» (Шишков, ч. VII, с. 127).].
Солнце ему тъмою путь заступаше.
Перевод: «Солнце своим затмением преграждает путь ему». Шишков: «Помрачась, мешало ему идти». Если так переводить, то, конечно, нет на свете бессмыслицы, которой бы нельзя было перевести и ясно и красноречиво…
О русская земле! уже не шеломенем еси.
Перевод: «О русские люди! уже вы за шеломянем». Шишков переводит так же[76 - В экземпляре VII части «Собрания… Шишкова…», находившемся у критика, в тексте подлинника вместо предлога «за» в данной фразе напечатан предлог «не».].
Дети бесови кликом поля прегородиша, а храбрые русицы прегородиша чрвленными щиты.
Перевод: «Бесовы дети оградили стан свой криком, а храбрые россияне багряными щитами». Шишков: «Нечестивые чада устремляются на них с воплем: храбрые россы противопоставляют им щиты свои». В последнем переводе есть смысл; но где ж он в подлиннике?[77 - Перевод Шишкова здесь приблизительно соответствует смыслу подлинника.]
Бориса же Вячеславлича слава на суд приведе; и на канину зелену паполому постла, за обиду Олгову храбра и млада князя.
Перевод: «Бориса же Вячеславича слава на суд привела; он положен (?) на конскую попону зеленую за обиду молодого храброго князя Олега». Шишков совсем выпустил это место, вероятно, по невозможности объяснить, зачем именно клали князя на конскую попону…[78 - В переводе 1800 г. это место искажено в связи с тем, что слово «паполома» (погребальный покров) ошибочно контаминировалось с названием реки «Канина».]
С тоя же Каялы Святоплъкъ повелея отца своего междю угорьскими иноходцы к святей Софии к Киеву.
В книге г. |