Изменить размер шрифта - +

 

 

В книге г. Сахарова в этом месте слово «повелея» заменено словами «повезе я».

 

Перевод: «С той же Каялы вел Святополк войска отца своего сквозь венгерскую конницу в Киев ко святой Софии». Шишков совсем выпустил это место, и не мудрено: в нем нет и тени даже грамматического смысла: что такое «повелея»? – тут нет смыслу. Что такое «повезе я»? – То же самое – бессмыслица. О войске и помину нет в тексте. Притом, неужели «угорьскии иноходци» – точно венгерская конница, кавалерия?[79 - В данном отрывке непонятное слово «повелея» следовало читать как «повеле яти» (то есть «повелел везти»). «Междю угорьскими иноходцами…» – между иноходцами венгерской породы (такая перевозка уменьшала тряску).]

 

 

 

Тогда по русской земли ретко ратаеве кикахуть.

 

 

Перевод: «И в русской земле редко веселие земледельцев раздавалось» – это перевод наудачу: что значит слово «кикахуть» и было ли такое слово?[80 - Современный перевод этого места: «редко пахари покрикивали на лошадей, распахивая землю».]

 

 

 

Убуди жирня времена.

 

 

Перевод: «Разбудила времена тяжкие». Почему же здесь Слово «жирня» переведено словом «тяжкие»?[81 - Первое слово в данном отрывке – «упуди» (не «убуди»); перевод всего отрывка должен быть: «прогнала времена обилия».]

 

 

 

За ним кликну Карна и Жля, поскочи по русской земли, смагу мычючи в пламяне розе.

 

 

Перевод: «Воскликнули тогда Карна и Жля и, прискакав в землю русскую, стали томить и огнем и мечом». Опять не перевод, а произвольное толкование![82 - В данном отрывке речь идет о языческих погребальных божествах, которые «поскакали по Русской земле, размыкивая огонь в пламенном погребальном роге».]

 

 

 

Чръпахуть ми синее вино с трудом смешено.

 

 

В переводе сказано «с ядом смешанное»; а где же доказательства, что здесь труд значит яд?[83 - Древнерусское слово «труд» употреблялось и в значении «боль», «скорбь».]

 

 

 

Всю нощь с вечера босуви врани взграяху.

 

 

Что такое «босуви»?[84 - Это слово – «бусови» (не «босуви») – означает: серые.]

 

 

 

Уже тресну нужда на волю.

 

 

Перевод: «Уже насилие восстало на вольность»[85 - Этот перевод приблизительно соответствует смыслу подлинника.].

 

 

 

А уже не вижду власти сильнаго и богатаго и много вой брата моего Ярослава с черниговскими былями (?), с могуты (?), и с татраны (?), и с шельбиры (?), и с топчакы (?), и с ревугы (?), и с ольберы (?). Тии бо бес щитов с засапожникы кликом плъкы побеждают, звонячи в прадеднюю славу.

 

 

Не приводим перевода: он так же ясен, как и текст[86 - Возможно, в данном отрывке имеются в виду воинские соединения тюрков, издавна служившие Чернигово-Северскому княжеству.].

 

 

 

Великому хръсови влъком путь прерыскаше.

 

 

Об этой фразе сам Шишков сказал: «Невразумительно!»[87 - Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».

Быстрый переход