Изменить размер шрифта - +
Я смог бы приструнить его. У меня на него солидное "досье". Так что в этом смысле вам нечего

беспокоиться.
     - Превосходно. Тогда пришлите его ко мне к семнадцати часам. А я прикажу положить на ваш счет в нашем банке десять фунтов.
     - Вы очень добры, сэр. Джексоном вы останетесь вполне довольны.
     Через десять минут после указанного срока явился Дез Джексон. Секретарша Бернета провела его в просторный кабинет председателя банка. Она

так давно служила у него, что не удивлялась ничему. Не удивило ее и появление Деза.
     Банкир внимательно посмотрел на молодого человека, с самодовольной улыбкой вошедшего к нему. На нем были горчичного цвета штаны в обтяжку,

синяя рубашка с оборками, на шее - золотая цепочка с бубенчиком, звеневшим при каждом движении альфонса.
     "Ну и экземпляр, - подумал Вернет, - но, по крайней мере, он чистоплотный".
     Не дожидаясь приглашения, Джексон опустился в кресло, положил ногу на ногу и, дерзко подняв бровь, стал разглядывать хозяина кабинета.
     - Паркинс сказал, у вас есть для меня работенка. Сколько заплатите? - спросил он. - Только в могилах я не собираюсь ковыряться. Усекли?
     Банкир привык иметь дело с самыми разными людьми и умел найти общий язык с кем угодно. Хотя Бернет с удовольствием дал бы пинка под зад

этому наглецу, он увидел, что это, пожалуй, именно тот самый мужчина, которого он ищет.
     - Я и не предлагаю вам такую работу, о которой вы говорите, мистер Джексон, - заверил он его. - У меня к вам особенное поручение, с которым

вы вполне справитесь и хорошо на этом заработаете.
     Подняв руку, Джексон сделал вид, что обижен.
     - Да оставьте вы своего "мистера" и прочую дребедень, - проговорил молодой человек. - Зовите меня Дез.
     Вежливая улыбка на лице Бернета потухла.
     - Ну конечно... Но почему Дез?
     - Так меня мои курочки называют.
     - Вот и превосходно, - откинулся на спинку кресла банкир. - А хочу от вас я вот чего. - И он принялся объяснять, в чем дело.
     Покачиваясь в кресле своим поджарым телом, Дез Джексон внимательно слушал толстяка, впившись серыми глазами в его лицо. После того как

Бернет произнес: "Ну так как, сумеете вы это сделать?" - Дез поморщился.
     - Давайте не будем ходить вокруг да около, - сказал он. - Эту дамочку нужно завалить. Так ведь?
     Вместо ответа, банкир кивнул, и альфонс стал продолжать:
     - После того как я поставлю ей палку, она захочет еще, так ведь? И снова кивок. "
     - Тогда ей придется раскошелиться. Хотите, чтобы я разорвал ее вконец, правильно я понял?
     - Именно так обстоит дело.
     - Вы мне даете сотню фунтов, а то, что мне удастся выжать из нее, я оставляю у себя. Лады?
     Бернет наклонил лысину. Общение с этим типом вызывало у него гадливое чувство.
     Откинув голову на спинку кресла, Джексон впился глазами в банкира:
     - Черт бы меня побрал! И меня еще называют презренным типом!
     Глаза Бернета стали ледяными...
     - Так беретесь вы за работу или же нет? Оба долго глядели друг на друга, затем Дез, пожав плечами, сказал:
     - Конечное дело. Терять мне нечего.
Быстрый переход