Изменить размер шрифта - +

Но ему не хотелось бы, чтобы эта девушка утратила уверенность в себе и вкус к жизни.

Ему никогда прежде не приходилось встречаться с такими женщинами, как Альдора. Она была так невинна, так естественна во всех своих мыслях, чувствах и мечтах!

И она не была так озабочена своей внешностью, как прочие великосветские красавицы.

Герцог видел, что с собой она взяла только два платья.

И она надевала одно днем, а в другое переодевалась к вечеру, не извиняясь за это, не пытаясь объясниться.

Альдора не пользовалась косметикой, и это придавало ей почти детскую свежесть. Герцог любовался чистотой ее кожи, ярким сочным цветом губ.

Но когда она массировала ему виски, он не мог не заметить, что ночной пеньюар, легкий и почти прозрачный, скрывает тело прелестной женщины.

А длинные золотистые волосы, распущенные по плечам, делали ее особенно соблазнительной и привлекательной.

Однако сама Альдора как будто не видела в нем мужчину. С легкой рассеянной улыбкой герцог отметил, что такое с ним произошло впервые, и решил, что это достойный урок его мужскому эгоизму и самоуверенности любимца женщин.

Было жарко, и герцог мечтал поскорее добраться до Беркхэмптон-Хауса.

Когда фаэтон наконец подъехал к воротам поместья, он задумался о том, какой прием может его ожидать.

Во всяком случае, его, вероятно, ждут поздравления в связи с выигрышем в главном заезде. Об этом он узнал из утренних газет, которые были доставлены на борт яхты.

Помимо главного кубка, его жокеи взяли и несколько других призов.

Конечно, отсутствие самого герцога не могло остаться незамеченным, однако герцог был уверен, что маркиза, с присущим ей тактом и здравым смыслом, непременно придумает подходящее объяснение.

Так что ему оставалось найти ответ на вопросы о его ранении.

Он не собирался рассказывать о разбойнике с большой дороги, так как боялся бросить хотя бы тень подозрения на Альдору.

«Я скажу им, — думал про себя герцог, — что лошадь понесла, и я не заметил низко расположенный сук, вылетел из седла, наскочив на него, и получил сотрясение».

Такое нередко случалось с охотниками в здешних местах.

Углубившись в свои размышления, герцог не сразу заметил, что лошади замедлили ход. Выглянув из окна, чтобы понять, в чем дело, он увидел посредине дороги женский силуэт.

«Совсем как неделю назад», — подумал герцог.

На этот раз дорога не была завалена.

Альдора стояла, дожидаясь, пока фаэтон остановится.

Затем она подошла к нему с той стороны, где сидел герцог, и сказала:

— Я должна поговорить с вами раньше, чем вы увидитесь с мамой!

Он открыл дверцу, чтобы выйти из фаэтона. Альдора помогла ему, чтобы он не нагружал руку.

— Отведи лошадей в тень, — обратился герцог к груму, — Слушаюсь, ваша светлость!

Герцог и Альдора, как и в первый раз, прошли в глубь березовой рощи.

— Я подумала, — начала Альдора, — что будет лучше, если нас никто не увидит. Иначе это сразу станет известно маме.

Они прошли еще немного и присели на ствол поваленного дерева.

Герцог молчал, пытаясь угадать, о чем хочет поговорить Альдора.

Теперь на ней было простое, но очень элегантное и дорогое платье, а волосы искусно забраны в тугой узел на затылке.

Она казалась юной и красивой, но было видно, что она взволнована и никак не может подобрать нужные слова, чтобы начать разговор.

— Что-то случилось? Кто-нибудь узнал о произошедшем? — заговорил герцог.

— Нет… все в порядке, — быстро отозвалась Альдора. — Мама очень рассердилась, что я исчезла, но я убедила ее, что провела несколько дней у моей прежней гувернантки.

Быстрый переход