Изменить размер шрифта - +

Герцог улыбнулся:

— Конечно, вы оба будете вооружены. Но, говорят, молния не бьет в одно дерево дважды. Да и не каждый день на дорогах встречаются грабители.

— Надеюсь!

— Хансон расскажет мне, как вы доехали. Боюсь, мы с вами больше не сможем остаться наедине и спокойно поговорить об этом.

Альдора молча кивнула.

Герцог осторожно, чтобы не побеспокоить раненую руку, поднялся.

— Мы когда-нибудь еще… увидимся? — спросила Альдора.

— Полагаю, на балах или великосветских приемах и Лондоне, — отозвался герцог. — Маркиза вряд ли захочет пригласить меня еще раз, так что на следующий год я, вероятно, остановлюсь в Гудвуд-Хаусе. — Потом он тихо добавил:

— Надеюсь, мы оба сохраним об этом путешествии добрые воспоминания. Но нам обоим лучше сохранить все случившееся в тайне.

Герцог улыбнулся и сказал:

— Ну что же, Альдора, давайте прощаться. Спасибо за то, что спасли мне жизнь. Вы вели себя храбро, я никогда этого не забуду.

С этими словами герцог неожиданно привлек ее к себе, наклонился к ней и нежно поцеловал в щеку.

Альдора от неожиданности остолбенела, а герцог еще крепче привлек ее к себе и поцеловал в губы.

Это было и удивительно, и в то же время так естественно, что девушка даже не пыталась высвободиться.

Ее губы были мягки и неопытны, а его — настойчивы и требовательны.

Она почувствовала, как теплая волна поднимается внутри нее, и ощутила такой восторг, которого не испытывала никогда прежде.

Казалось, солнечный свет окутал ее с головы до ног.

Это было так замечательно, так чудесно! Такого она не представляла себе даже в мечтах.

Солнечный свет и музыка. Вот с чем была сравнима эта не ведомая ей ранее волна наслаждения.

Прежде чем Альдора успела опомниться, герцог отпустил ее.

— До свидания, Альдора, — повторил он. — Берегите себя, И вышел.

Альдора слышала, как скрипнула дверь его каюты.

И в этот момент, словно откровение свыше, на нее снизошло сознание того, что она любит этого человека.

 

 

Он вдруг осознал, что за последнее время ни разу не вспоминал о Фенелле Ньюбери.

Это было, конечно, невежливо. Надо было хотя бы написать ей записку с сожалениями о ее столь скором отъезде.

Однако он тут же сказал себе, что не стоит связывать себя даже клочком бумаги. Фенелла ничем не отличалась от других женщин, которых он знал немало, и это была уже перевернутая страница.

Теперь все его мысли были заняты тем, чтобы маркиза не догадалась о его ранении, не стала расспрашивать, где и как он провел эти дни.

Рука все еще болела, не давая делать резких движений.

Но в общем герцог чувствовал себя неплохо, хотя и це мог пока позволить себе править четверкой своих лошадей. Впрочем, его старший грум был достаточно умелым и опытным.

Герцог не без удовольствия предавался размышлениям, откинувшись на спинку сиденья и любуясь окрестностями.

Когда он увидел на пристани свой фаэтон, он понял; что Хансон благополучно доставил Альдору в Беркхэмптон-Хаус.

Герцог подумал, что интересно было бы узнать, как она объяснила матери свой побег и четырехдневное отсутствие.

Было очевидно, что за то время, что они провели вместе, Альдора поняла, что ее бегство было большой ошибкой.

Встреча с разбойником особенно напугала ее, хотя она и повела себя весьма отважно.

Но герцог видел, что предложение высадить ее в Фалмуте и перспектива добираться до дома в одиночестве привели ее в ужас.

«По крайней мере теперь она знает, что жизнь не всегда бывает такой, как мы ожидаем», — подумал про себя герцог.

Но ему не хотелось бы, чтобы эта девушка утратила уверенность в себе и вкус к жизни.

Быстрый переход