Изменить размер шрифта - +

 

         И ярче звезд и солнца золотого,

         Как иорданские струи,

         Вокруг его властителя святого,

         Вились архангелов рои.

 

         И пышный сонм небесных легионов

         Был ясен, свят перед творцом,

         И на скрижаль божественных законов

         Взирал с потупленным челом.

 

         Но чистый огнь невинности покорной

         В сынах бессмертия потух —

         И грозно пал, с гордынею упорной,

         Высокий ум, высокий дух.

 

         Свершился суд!.. Могущая десница

          Подъяла молнии и гром —

         И пожрала подземная темница

         Богоотверженный Содом!

 

         С тех пор враги прекрасного созданья

         Таятся горестно во мгле —

         И мучит их, и жжет без состраданья

         Печать проклятья на челе.

 

         Напрасно ждут преступные свободы —

         Они противны небесам —

         Не долетит в объятия природы

         Их недостойный фимиам!

 

Таков его перевод пьесы Байрона «Валтасар», который некогда был неправо присвоен себе одним стихотворцем и напечатан в «Московском телеграфе», что и произвело большие споры между этим журналом и «Галатеею»,[25 - В 1829 году это стихотворение было в результате, видимо, недоразумения одновременно напечатано в «Московском телеграфе» (№ 2) и «Галатее» (ч. I, № 6). Это обстоятельство дало повод «Галатее» обвинить Н. Полевого в злонамеренной, без указания источника, перепечатке стихотворения Полежаева.] где спорная пьеса была получена из настоящего источника:

 

         Царь на троне сидит;

         Перед ним и за ним

         С раболепством немым

         Ряд сатрапов стоит.

         Драгоценный чертог

         И блестит и горит;

         И земной полубог

         Пир устроить велит.

         Золотая волна

         Дорогого вина

         Нежит чувства и кровь;

         Звуки лир, юных дев

         Сладострастный напев

         Возжигают любовь.

Быстрый переход