- В этом перечне, традиционном для магического заговора, притыка - притка, внезапная болезнь; глаз - здесь: либо сглаз, либо недобрый человеческий взгляд; двузубый - человек с выступающими зубами - "волчьими", считался опасным; банник - особый домовой, живущий в бане; гуменник - мифический покровитель гумна; черный странник - прохожий, недобрый бродяга, возможно, раскольник; шишига - кикимора, бес; нежить - нечистая сила.
Стр. 9. ...х о р о в о д а м и к у п а л ь с к и м и... - Праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы (24 июня) отмечался в старину хороводными играми и обрядами. Мавки - русалки. ...к л ю ч-к р е м е н ь к а л о м у з а м о ч к у... - Фольклорная, любовная символика в загадках и песнях.
Стр. 10. Я р и л а - мифический покровитель браков у древних славян. ...ч е р в л е н ы й б ы к. - Червленый - багровый. Грозовые облака в мифах представлялись быками и коровами (см. А. Н. А ф а н а с ь е в. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 660 и далее).
К у п а л ь с к и е и г р и щ а. - Напечатано в книге "За синими реками".
Стр. 11. ...т р а в н и к. - В ночь на Ивана Купалу и на утренней заре собирали лечебные травы. ...К у п а л о в К о з л а в о п л о щ а е т с я: - Купала - плодотворящее божество лета у древних славян. По свободной художественной ассоциации Купала соединен с Козлом покровителем хлебного поля в демонологических представлениях многих индоевропейских народов. П а н е в а - шерстяная юбка; носили только замужние женщины или просватанные девушки.
З а м о р о з к и. - Стр. 14. Ф и н и с т - персонаж русской сказки, суженый героини.
П а с т у х. - Впервые - журн. "Остров", 1909, No I. Печаталось без изменений в последующих публикациях.
Стр. 15. Б ы к н а ц е п и з о л о т о й "..." Вон и корова плывет. - См. коммент. к стихотворению "Весенний дождь".
П о л д е н ь. - Впервые - журн. "Весы", изд. "Скорпион", 1909, No I, под заглавием "Косари". В книге "За синими реками" - под заглавием "Полдень".
Стр. 16. К о ш н и н а - кошанина, выкошенное место.
З е м л я. - Впервые - журн. "Остров", 1909, No I. В последующих публикациях без изменений.
Т р а в а. - Впервые - журн. "Остров", 1909, No I. С изменением некоторых строк вошло в книгу "За синими реками".
С в а т о в с т в о. - Стр. 18. К т о с у м у п р и п о д н и м е т, к н я з ь?.. - Свободное поэтическое переложение былинного мотива о суме с тягой земной. М и к у л а - былинный богатырь-пахарь.
Т а л и с м а н. - Впервые - журн. "Русская мысль", 1909, No 3. А. Н. Толстой вписал стихотворение в литературную тетрадь В. И. Кривич-Анненского с пометой: 26 декабря 1908 года.
З о р и. - Стихотворение навеяно угро-финскими мифологическими сказками, которые нередко пелись (см. об этом: В. Ч е р н о л у с к и й. О саамах и их сказках. - В кн: "Саамские сказки". М., 1962, с. 12). Таким образом, переложение сказочной темы в стихи у Толстого явилось как бы продолжением фольклорной традиции. Неслучайны и имена персонажей стихотворения. К о й т - ср. финское koitta - светать, рассветать. Э м м а р и к а - от ёма - матка, самка; rikkaus - богатство.
С а м а к а н. - Впервые - журн. "Весы", изд. "Скорпион", 1909, No I. Без разночтений опубликовано в книге "За синими реками". В сборнике "Приворот" заменен последний стих: вместо "Сыпь же, вей же серебром, буран" - "Запевай за мной, подхватывай, буран".
Стр. 20. Ц а р е в н а С а м а к а н - вероятно, Самакан - слегка измененное Шамахан; имя царевне дано по связи с "Шамаха", "Шемаха". С л о в у т-г о р а - славная (знаменитая) гора - по аналогии с выражением из "Слова о полку Игореве": "О Днепре словутицю"; словутичь - славный, знаменитый (сын словута, т. |