|
Он просто охотится за твоими деньгами.
— Я ненавижу эти деньги!
— Деньги, конечно, могут доставлять неприятности и хлопоты, — согласился герцог. — Но без них гораздо хуже. И если у тебя будут деньги, ты сможешь купить мне обещанный подарок.
Герцог старался говорить непринужденно, но, когда Фелиция нежно взглянула на него, он с трудом сдержался, чтобы не поцеловать девушку, признаться ей в любви, крепко-накрепко обнять ее и никогда больше не отпускать. Он не мог устоять перед этим юным хрупким созданием.
Герцог сделал только первый шаг на этом долгом пути, но он уже знал нужное направление.
— Пора спать, Фелиция, слишком насыщенным на события выдался этот день, — сказал он. — Сейчас я отпущу тебя. Но позволь поднять бокал за тебя. Ты храбрая девушка, я горжусь и восхищаюсь тобой!
Фелиция не ожидала такого тоста, и ее глаза наполнились слезами благодарности. Она улыбнулась герцогу и торжественно произнесла:
— А я пью за вас, святой Георгий! Вы никогда, никогда не подводите меня.
Они долго смотрели друг на друга, и в ее глазах герцогу привиделась ответная нежность и любовь, но на это он не надеялся.
Фелиция радостно рассмеялась.
— Вы были просто великолепны, — воскликнула она. — Задали жару этому ужасному Арлену. Как вы ловко сбили его с ног! Все произошло так быстро, так неожиданно, что мне показалось, будто передо мной разыгралась сцена из спектакля.
В голосе Фелиции звучало искреннее восхищение, но совсем не это желал услышать герцог Дарлингтон из ее уст.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
На следующее утро перед завтраком герцог отправился покататься верхом. Он не взял с собой Фелицию, решив, что ей надо выспаться.
Вернувшись с прогулки, он послал слугу сказать, что будет завтракать в саду и приглашает мадемуазель составить ему компанию.
Но Фелиция не спустилась к столу, и герцогу пришлось завтракать в одиночестве. Он остался в саду и принялся читать утреннюю газету. Дочитав до половины, он вдруг заметил Фелицию.
Она медленно шла по зеленой лужайке. У герцога при виде девушки перехватило дыхание. Этого воздушного чудесного платья он еще не видел на ней.
Когда девушка подошла ближе, он увидел, что она действительно нуждается в отдыхе.
Фелиция была очень бледна, под глазами лежали темные тени. Ее душевное и физическое состояние обеспокоило герцога.
При одном взгляде на Фелицию его сердце переполнилось любовью. Он сам не мог заснуть полночи, размышляя о случившемся. Чувства, глубокие и сильные, овладели им. Он даже не представлял себе, что на свете существует такая любовь. Теперь его сердце начинало неистово биться при одной только мысли о Фелиции, а в груди рос страх за нее.
Герцог чувствовал себя восемнадцатилетним мальчишкой, встретившим свою первую любовь. И вдруг он понял, что Фелиция и была его первой настоящей любовью.
Ему захотелось побежать навстречу девушке, подхватить ее на руки, кружиться и целовать, но он заставил себя сдержаться.
Дарлингтон поднялся, когда она подошла, улыбнулся и учтиво сказал:
— Доброе утро, Фелиция. Надеюсь, ты хорошо спала.
— Доброе утро! Я хотела поехать с вами, — пожаловалась она, — но проспала, а меня никто не разбудил.
— Я сам велел не тревожить тебя, — объяснил герцог. — Тебе необходимо хорошо отдохнуть. Мы еще успеем покататься на лошадях в Англии.
Фелиция с удивлением посмотрела на него, и герцог добавил:
— Я решил не задерживаться во Франции и побыстрее отправиться домой. Чувствую, на этот раз нам не удастся как следует отдохнуть в Париже. Слишком многое здесь расстраивает и тревожит тебя, Фелиция. Но обещаю, что мы еще вернемся в Париж, и я научу тебя любить этот город. |