Изменить размер шрифта - +
Ботинок был наполнен кровью, из раны сочилась красная струйка.

— Ты спасла меня, дорогая. Меня и себя, — сказал герцог на ухо Фелиции.

Девушка, ничего не отвечая, крепче прижалась к нему, и он даже не пытался остановить ее.

Герцог на минуту отвлекся, чтобы отдать распоряжения слугам.

— Уберите этого мужчину из комнаты, — сказал он. — Вынесите его к черной крытой коляске, что стоит у дороги, и посоветуйте его спутникам отвезти его в ближайшую больницу.

Лакеи принялись выполнять приказ хозяина. Священник стоял рядом, все еще держа в руках молитвенник, его трясло от страха.

— Это не моя вина! — восклицал он. — Арлен заставил меня. Я не сделал ничего плохого.

— Ну это как посмотреть, — возразил герцог.

Он обратился к дворецкому:

— Отведите этого мужчину в жандармерию. Скажите дежурному, что застали его в моем доме переодетым в монашеское одеяние и что он, безусловно, хотел ограбить меня. При нем ничего не найдут, а потому отпустят, сделав предупреждение. Но я думаю, что и это приключение запомнится ему надолго.

Дворецкий улыбнулся:

— Это послужит ему хорошим уроком, месье герцог. Впредь он будет благоразумнее.

— Очень надеюсь на это, — сухо ответил герцог.

К этому времени слуги уже вынесли Дениса Арлена в коридор, и его крики и требования нести его осторожно стихли.

Дворецкий вытолкал священника из гостиной и затворил дверь. Герцог и Фелиция остались одни.

Дарлингтон посмотрел на девушку и тихо произнес:

— Все кончено. Теперь можно не вспоминать об Арлене. Если он не умрет в одной из парижских больниц, где царит страшная грязь, то по крайней мере долго не сможет ходить. Тебе больше нечего бояться.

— Он грозился убить вас, если я не соглашусь выйти за него замуж, — прошептала Фелиция.

— Для тебя моя жизнь имеет такое большое значение? — спросил герцог.

Она подняла голову и удивленно взглянула на герцога, словно не веря, что он мог задать такой нелепый вопрос и сомневаться в ее ответе. Дарлингтон увидел, что личико ее бледно, но не заплакано.

Их глаза встретились. Фелиция смотрела как-то по-новому, особенно. Герцог никогда раньше не видел этого выражения в ее взгляде.

— Ты спасла меня! — сказал он. — Я хочу отблагодарить тебя, Фелиция.

Она ничего не отвечала, и герцог продолжил ласковым голосом:

— Ты поцеловала меня, когда я появился в самый последний момент и спас тебя. Теперь я хочу поцеловать тебя.

Краска залила ее лицо, а глаза вдруг наполнились светом.

Фелиция не двигалась и не сопротивлялась, когда он медленно нагнул голову. Его губы встретились с ее губами. Девушка еще слегка дрожала, но ее нежный приоткрытый рот так и манил герцога. Он, умеряя свою страсть, обнял Фелицию крепче и поцеловал еще более пылко и горячо. Он старался сдерживать себя.

Фелиции казалось, что небеса открылись и чудесное сияние охватило их. Герцог не подозревал, что поцелуй может быть таким нежным и трепетным.

Он знал, что его любовь к Фелиции отличается от всех прежних привязанностей, но даже не ожидал, насколько велико его чувство. Он поцеловал Фелицию в первый раз и только сейчас понял всю прелесть и красоту любви, которая шла не от сердца, а от самой души.

Чувство, охватившее их, было совершенно и прекрасно. Его ни с чем нельзя было сравнить. Все прошлые переживания герцога казались лишь бледной тенью того, что он испытал сейчас.

Это была настоящая любовь, любовь во всей своей красе. Такое случается, лишь когда мужчина находит совершенную женщину, чистую и прекрасную, как Фелиция. Герцог нашел свою половинку.

Он целовал Фелицию, покуда у него не закружилась голова.

Быстрый переход