Книги Фэнтези Терри Брукс Стракен страница 149

Изменить размер шрифта - +
— Он улыбнулся. — Ты ведь понятия не имеешь, что с тобой случилось, не так ли? Вообще, никакой идеи. Тогда послушай меня, ведь у тебя не так много времени осталось. Я не Этан Орек, и даже не Иридия Элери. Я убил их обоих и скрывался под их личиной. Я нечто из совершенно другого места, Премьер—Министр. Я — то, что ты и твои глупые друиды освободили из Запрета, когда отправили туда свою Ард Рис. В том, что вы сделали, нет вашей вины, ведь как вы могли знать, что именно делаете, когда мы приложили столько сил, чтобы не позволить вам узнать правду?

Он взглянул через плечо на дверь и снова наклонился:

— Ты сам сотворил свою судьбу, Премьер—Министр. Ты мог бы избежать всего этого, если бы так не настаивал на атаке Преккендоррана. Если бы ты сделал так, как я предлагал, и отправился в Арборлон, ты бы сохранил свою жизнь, по крайней мере, на немного большее время.

Сен Дансидан в ужасе уставился на инженера, когда понял смысл сказанных им слов. Отчаявшись освободиться, он с яростью пытался подняться, несмотря на путы, но что он мог сделать со сковавшими его цепями.

— Настало время тебе умереть, Сен Дансидан. Сомневаюсь, что многие будут по тебе скучать. Я видел, как тебя принимают, и не увидел любви к тебе. Только ненависть, страх и ощущение, что для всех было бы лучше, если бы ты просто исчез.

Пленивший его передвинулся к передней части верстака, встав там, где Сен Дансидан не мог видеть, что он делает. Его мозг лихорадочно работал, чтобы понять, что происходит, чтобы осмыслить свое положение, но думать он мог только о том, чтобы освободиться. Он яростно поднимал и опускал голову, ударяя ею по столу, пытаясь привлечь внимание своих охранников, которые ожидали снаружи мастерской, когда он их позовет. Зачем он оставил их там? Почему он был так уверен в своей безопасности?

Дурак!

Его голову обхватили руки и прочно удерживали на одном месте. Эти руки были чешуйчатыми и с когтями, и он задрожал от их прикосновения. К нему наклонилось лицо, какого он никогда не видел.

— Не шевелись, — прошептало существо. — Дыши глубже, и все пройдет для тебя гораздо легче.

Оно медленно наклонилось вперед, по–прежнему удерживая на одном месте голову Сена Дансидана. Когтистые пальцы оказались около уголков рта и раскрыли его. Сен Дансидан снова попытался закричать, но у него опять ничего не вышло. Лицо существа растворилось, оказавшись вплотную к его собственному, и он почувствовал, как что–то горькое и острое заполнило полость его рта и, как червь, проскользнуло в его глотку. Это было похоже на вдох густого тумана с привкусом железа и серы. Он подавился, но туман продолжал скользить через его глотку, заполняя собой все его тело.

Когда появилась боль, он начал беззвучно кричать, снова и снова. Его тело напрягалось и скручивалось, тщетно пытаясь избавиться от этой боли. Ничего не помогало. Вторжение продолжалось до тех пор, пока боль не стала невыносимой.

Он так никогда и не узнал, что первым отказало — сердце или рассудок, — но в любом случае это был его конец.

 

* * *

Солнце уже зашло, небо начало заполняться звездами, на востоке поднялся серп луны, а вдалеке замерцали городские огни Аришейга, когда Премьер—Министр добрался до летного поля. В сопровождении личной охраны и телеги, на которой лежало что–то, накрытое холстом, он прибыл в своей карете. Капитан «Золомаха» поджидал его, воздушный корабль был подготовлен, а экипаж обучился, как было приказано, действиям для предотвращения атак на рулевые тяги судна. Оставалось лишь отдать приказ на вылет.

Премьер—Министр подошел молча, завернувшись в дорожный плащ и накинув на голову капюшон, чтобы его лицо оставалось в тени.

Капитан приблизился, встал по стойке смирно и отдал честь:

— Мой господин.

— Готовы, капитан?

— Да, мой господин.

Быстрый переход