Изменить размер шрифта - +
Вот только тут нужен необходимый перевод и интерпретация, в соответствии к тому языку и культуре, к которой ты обращаешься. Вот яркий пример, когда британец обвиняет американцев в железобетонстве, а на самом деле все упирается чисто в фонетику, в разное произношение:

Итак, суть анекдота такова: Перекресток. На нем стоит симпатичная леди. К ней с равных сторон приближаются walker [уока], driver [драйвэ] и horseman [хосмэн]. Вопрос: Who stops to talk to her? To бишь, кто остановится, чтобы поговорить с ней? Ответ: horseman knew her [хосмэн нуэ]. Смешно? Нет? Ну, пока нет. Щас объясню. Шутку эту мне рассказал почтенный английский джентельмен из сердца Англии, города Лондона. Дело в том, что по-английски выражение horseman knew her звучит точно так же, как и horse manure — конский навоз. Вот он-то и остановится “поговорить”. Теперь должно быть смешно, но не думаю, что вы сразу засмеетесь после такого долгого объяснения. Я тоже не сразу врубился в сей “искрометный” британский прикол. А когда джентельмен сказал, что тупые американцы не понимают этой шутки, то я ответил, что вся закавыка может быть в произношении. Если четко произнести her, то ничего смешного не получится. Джентельмен со мной согласился. Может, из вежливости?

 

 

Англичане дурят весь мир, называя свой юмор тонким. Если перенести их шутки и то, над чем они смеются, то большая половина из них покажется нашим домохозяйкам грубой пошлостью. А вот их домохозяйки просто бы рассмеялись:

Джон пришел в бар и спрашивает бармена, сколько стоит стаканчик скотча.

— Пятьдесят пенсов, отвечает бармен.

— А виски?

— Пятьдесят пенсов.

— А два виски?

— Пятьдесят пенсов.

— Почему все так дешево в вашем баре? — удивляется Джон.

— My boss is fucking my wife and I’m fucking his business, — отвечает бармен, что переводится как: Мой босс трахает мою жену, а я его бизнес.

 

Любят англичане “тонко” поиздеваться над своими многозначными словами. Почти девяносто процентов их приколов и зиждется на игре слов, когда одно и то же слово имеет два, а то и три значения. Вот одна из таких joke:

Девушка, любящая участвовать в различных радио-конкурсах, выиграла пластинку с записью песни Two lips and seven kisses (Двое губ и семь поцелуев). Она звонит на радиостанцию, но попадает в военную часть.

— Скажите, у вас есть “Двое губ и семь поцелуев"? — спрашивает бестолковая девушка, не удосужившись спросить, куда же она попала.

— Нет, мэм, — отвечает дежурный солдат, — но у меня есть two balls and seven inches (два яйца и семь дюймов).

— Is it a record? (Это пластинка? Но фразу можно понять и как Это рекорд?).

— No, it’s average. (Нет, это средний размер).

Ха-ха-ха!

 

Джон возвращается домой, а дверь ему открывает его друг.

— Билли? Что ты здесь делаешь?

— Я спал с твоей женой.

— Indeed? (В самом деле?).

— In bad. (В кровати).

 

Есть у англичан и свои “чукчи”. Любят они посмеяться над шотландцами и ирландцами, вырисовывая их как несмышленых периферийных увальней: Звонит ирландец в справочную аэропорта и спрашивает ассистентку, сколько времени самолет летит из Лондона в Дублин.

— Одну минуточку, — просит ассистентка

— Спасибо, — говорит ирландец и кладет трубку.

 

Американцы, которые и состоят наполовину из шотландцев и ирландцев, такие шутки не любят, и смеются над… норвежцами. Почему норвежцами? Наверно потому, что их меньше всего в Америке, и шутить над ними, беззащитными, одно удовольствие.

Быстрый переход