Тем более, что в расизме никто не обвинит. Видимо, эти самые северные европейцы слывут деревенскими нескладехами у соседей-шведов, и шведы анекдоты про норвежцев распространили в США.
Два норвежца плохо играли в гольф. Но тут один вдруг разыгрался. Его друг и спрашивает (с норвежским акцентом):
— Послюшай, Бьорн, почаму ты такк коррошо сталь играать?
— У меня есть адин коороший метод. Я перед тренирофкой заниматса сексом с женой. Сраазу станофится лучше и граается корошо. Советую тебе, Олаф, зделать то ше замое.
Олаф очень скоро тоже стал прибавлять в гольфе. Бьорн его и спрашивает:
— Йа вижу ты есть использовать моим софетом?
— Да, ты даль мне короший софетт, Бьорн. И, между прочим, у тебе очень кароший жена.
Ха-ха-ха!
Шутки британцев, как русский самогон на хлебе, замешаны на их многозначных словах, наперченных чисто английской фонетикой, то есть произношением. Поэтому и переводить их нужно аккуратно, обладая чувством юмора. Ведь неаккуратное обращение с английским языком даже самих британцев приводит к непониманию ими друг друга. Не верите? А вот напрасно! Тому есть нагляднейшие примеры. Так, в 1964 году, когда “Битлз” стали немыслимо популярной группой, правилом хорошего тона королевской семьи Великобритании стало иногда заводить разговоры и о легендарной ливерпульской четверке. Однажды кто-то, не то британский посол, не то не посол, сказал, что “Битлз”-де выдыхаются, мол, стали хуже играть. Новость эту тут же перепечатали газеты, раструбили. Журналисты, понятное дело, стали возмущаться и даже насмехаться над послом или не послом, что он-де, того, ни черта не понимает в рок-музыке. “Битлз” были как раз на гребне славы. Та важная персона, что ляпнула про выдыхающихся “Битлз” начала (или начал) оправдываться, мол, не говорил(а) я этого! При детальном разборе “полетов” выяснилось, что персона сказал(а), что “Битлз” сейчас в отъезде, а не выдыхаются — the Beatles is out now, а там уже кто как хотел понял сию фразу. Во оно как! Если они сами себя не разберут, то как же нам их понять?
УРОК ТРИДЦАТЫЙ
Учитесь, г-н Жванецкий
Знаменитый советско-русско-одесский сатирик Михаил Жванецкий как-то по телевизору с легкой ироничной улыбкой рассказывал, как его шутки абсолютно не проходили в США. Американцы долго и задумчиво по несколько раз выслушивали рассказ о том, что вчера продавались раки по пять рублей, а сегодня по три рубля. Но те, что продавались вчера, были больше. Это тоже тонкий английский юмор, только русский. Карцев смешно читает этот текст. По как его перевести? Господин Жванецкий недоумевал, мол, было два переводчика, но американцы (во тупые!) так ничего и не поняли. А ведь и в самом деле, вдумайтесь, ну что здесь смешного? Ну вчера раки продавались большие, а сегодня меньше! И стоили по-разному! Здесь переводчик не просто должен перевести ситуацию, но перевести так, как читает эту репризу Карцев. Или Жванецкий. В этой ситуации артистизм нужен больше, чем перевод!
Иной раз, чтобы правильно перевести шутку, нужно не переводить слово “рак”, как “рак”. Абстрагироваться можно от раков и взять нечто более типичное для американцев. Прикинуть нужно, что они там с пивом употребляют. Ничего? Ну, тогда хот-дог. И порассуждать по примеру раков Жванецкого. Только американцы все равно подумают, что здесь идет простое обсуждение того, чтобы сэкономить лишние центы, чем они всю жизнь и занимаются. Значит, нужно вообще на хрен выбросить эту шутку и взять другую. Элементарно, Ватсон! Когда кукольное “Маппет-шоу” транслировали по телевидению, думаю, многие, и я в том числе, ничего не понимали в тонком английском юморе. Казалось, что смеяться там вообще не над чем, хотя из-за кадра постоянно доносился смех. |