Заливая эти компьютерные иллюстрации краской, я подумал, что неплохо бы к ним и текст собственный набрать. Тут как специально мимо пролетел волшебник на пылающем пироге и сунул мне в руки книжку с факсимильной копией рукописной книги самого Кэролла. Кэролл свою “Алису” очень аккуратно, от руки написал, сам проиллюстрировал и оформил в виде книжки. Рукописный оригинал слегка отличается от классического варианта книги, и я подумал, что неплохо бы перевести этот первичный вариант на русский язык. Труд сей я, увы, не завершил. Он канул в Лету вместе с тем самым компьютером. Да и кто бы взялся его опубликовать?
Что меня поразило в языке Кэролла, так это его простота и современность. Он очень остроумно юморит английскими словами. И его, так же как и Джона Леннона, не всегда однозначно можно перевести. Вот, к примеру, летит Алиса в колодце, по дороге в Страну Чудес и думает о своей кошечке Дине. Очень ей хочется, чтобы Дина оказалась рядом. Только вот непонятно, что же она будет есть — мышей в воздухе нет. Но есть летучие мыши, в конце концов, и Алиса сама себя спрашивает: “Едят ли кошки (cats) летучих мышей (bats)?” Она начинает клевать в воздухе носом и полусонно повторять: “Едят ли кошки летучих мышей (Do cats eat bats?)? Едят ли кошки летучих мышей?”, а иногда у нее получалось и наоборот: “Едят ли летучие мыши кошек (Do bats eat cats?)?” По-английски все это звучит так:
And here Alice began to get rather sleepy, and kept on saying to herself in a dreamy sort of way “do cats eat bats? do cats eat bats?” and sometimes, “do bats eat cats?”
В английском варианте прикол замешан на рифме слов cats [кэтс] — кошки и bats [бэтс] — летучие мыши. На русском языке слова кошка и летучая мышь не рифмуются. Борис Заходер нашел такой вариант перевода: “Скушает кошка летучую мышку?” А потом: “Скушает мышка летучая кошку. Или даже так: “Скушает мышка летучую кошку”. У меня был свой вариант: “Скушает киска летучую мышку?” А потом: “Скушает киска летучую миску? Скушает мышка летучую кошку? Скушает мышка летучую мошку? Скушает мошка летучую сушку?” То есть я это все чуть-чуть разнообразил, добавив полусонного бреда засыпающей на лету Алисы. Думаю, Льюис Кэролл и Джон Леннон это бы оценили. Если бы были живы и знали русский.
Еще один пример из этой же сказки. Помните, Алиса, когда оказалась в подземелье вместе со всякой звериной мелочью, слушает мудрую Мышь, которая рассказывает некую историю “с мышиным хвостиком”, чтобы быстрей обсохнуть. Алиса представляет повествование в виде извивающегося хвостиком столбика. Мышь сердито спрашивает Алису, на что это она отвлекается постоянно и не следит за рассказом.
— I beg your pardon, said Alice very humbly — Простите, — восклик пула Алиса, — you had got to the fifth bend, I think? — Кажется, вы достигли пятого поворота?
— I had not! — cried the mouse sharply and very angry, — Я этого не делала! — вскричала сердито мышь. Но по-английски Не — Not — звучит точно так же, как слово Knot [нот] узел. Поэтому Алиса восклицает:
— A knot! Oh, do let me help to undo it! — Узел! О, разрешите мне помочь развязать его!
Само собой разумеется, что по-русски все это один к одному не скажешь. Борис Заходер перевел это следующим образом:
— Спасибо! — еще громче запищала Мышь. — Вот я по твоей милости потеряла нить.
— Потеряли нить? Сейчас мы ее найдем! — отреагировала Алиса.
Наши же многие переводчики, особенно когда смотришь фильмы, почему-то делают все наоборот. То бишь они переводят правильно, но так правильно, что ни хрена не понятно. Они бы и сцену из “Алисы” перевели бы как: “— Я этого не делала! Узел! Можно я помогу вам его развязать”… Такие моменты я не раз встречал. |