— Знаешь, жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину, — босс, даже и не собирался выделять мне своих людей.
abra-cadabra так и переводится “абракадабра”, т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль “Битлз” собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года “Revolver”.
AC/DC adj. бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа “Эй-Си/Ди-Си” — это не только “ток переменный — ток постоянный”.
асе n. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом “эйс” распространилось и в Европе; — Hey, ace! — Привет, дружбам! В теннисе “асе” означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах “асе” — это туз. Видите, “эйс” — это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.
асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. “Форд” сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: — Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но… These fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!
acid head n. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: — Do you know Jimmy? — Jimmy? This acid head? Sure! I know him! — Ты знаешь Джимми? — Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.
acid rock n. “кислотная” рок-музыка (типа “Доорз” или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой “Doors”, то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы — acid rock.
action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.
action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.
actually adv. “в натуре”. Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. — В натуре, я этого не знаю.
act up n. плохо себя вести, барахлить, делать не то: — The engine acts up. — Мотор что-то барахлит, — процедил ковбой Билл, пробуя завести свой трактор.
add fuel to the flame v. “подбросить дровишек”, “подлить масла в огонь”, т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuel to the flame of his daughter’s love to this guy. — Постоянными “наездами” на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. — Сержант морской пехоты Тимomu Тимпсон рассказывает про свои первые боевые учения “Рефоджер”: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась…
after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: — After while, crocodile, — прощается Мик с Джоном.
against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь, когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. — И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. |