Изменить размер шрифта - +
тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. — Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его.

Ah это то же самое, что и I (я).

ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college. — Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите, — напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: If I get ту lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. — Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал, — оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.

ain’t не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): “I ain’t gonna cry по more. — Я не буду больше плакать”, — поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.

all but adv. phr. почти. Есть группа “All But The Girl”, так вот, ее название переводится не как “Все, кроме девочки”, как я прочитал когда-то в “Ровеснике”, а как “Почти девочка”.

all ears adj. “ушки на макушке”: — Come on, Mick, tell те your story. I’m all ears. — Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.

all eyes adj. “с квадратными глазами” (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. — В первый раз попав на “Кубок Стэнли “, Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.

all shook up adj. шухер, суета: — Why on Earth you are so shook up? — Какого черта вы так все суетитесь? спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.

all right или alright все в порядке, порядок! все о’кэй: — That’s alright, Johnney! Don’t worry! — Все нормально, Джонни! Не волнуйся!

all wet adj. ошибочный, неправильный: — They were all wet — Bсe они ошибались, — сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: А я нет…

ambish n. ambition.

Americano n. американец.

ammo n. амуниция (любая).

ants in one’s pants n. phr. дословно: “муравьи в штанах”, а по-русски: “как на иголках”: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. — Во время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.

 

armo n. вооружение, производное от “armored”.

apple pie order n. phr. в ажуре, “чики-пики”, порядок: When they came back everything was in apple-pie order. — Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.

around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли “Rock Around The Clock” (1954 г.) фраза переводится не как “Рок вокруг часов”, как иногда можно встретить, но как “Рок круглые сутки”, ибо “around the clock” и значит “все 24 часа в сутки”.

around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the comer. — У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами, — говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.

as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: — As luck would have it no one was over there when the explosion occurred. — По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось, — докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.

Быстрый переход