Изменить размер шрифта - +
(слэнг автолюбителей) “медвежья ловушка” — полицейский радар для определения скорости.

beat about the bush v. phr. “толочь воду в ступе”, “переливать из пустого в порожнее”, “ходить вокруг да около”, “зубы заговаривать”: На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из “Си-Эн-Эн”: Gorby is still beating about the bush, yeah? — Горби все еще льет воду, да?

beat it v. быстренько смываться, убираться: — Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us. — Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,— сказал тренер.

beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. Если предшествующее выражение нужно понимать как “толочь воду в ступе, дурака валять”, то это означает совсем обратное: “вывернуться наизнанку, лоб расшибить”: Billy was beating the bushes for getting money to build a new playground. — Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.

beauty sleep n. phr. это выражение не путать со “спящей красавицей”, хотя но смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party.

beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles. — Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами, — докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. — Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами, — сообщает Мик Джону.

bee in one’s bonnet n. phr. “шлея под хвост”, дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! — Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!

between the devil and the deep blue sea adv. phr. “меж двух огней”: Ну и работенка, — говорит комиссар сержанту. — Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. — Так что я меж двух огней…

bi adj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.

big daddy adj. “важная шишка”, большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анжелеского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. — Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.

bigmouth n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted… — Фрэнк трепло, ему нельзя доверять…

big stink n. большой скандал, сенсация: It’s gonna be a big stink if they publish that. — Если это опубликуют, то будет большой скандал.

big time n. 1. классное (четкое, клевое) время: — Wow, Johnney! I really had a big time in the night club last night! — Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: — Many enter our college, but few reach a big time. — Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями, — говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.

big-time adj. крутой, важный: Раul started singing on big-time television. — Паша начал петь по “крутому” телеканалу.

biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon… — Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон), — поет Пол Маккартни в одноименной песне.

Быстрый переход