Изменить размер шрифта - +
Это, скорее всего, вчерашний день, кино, которое могло быть очень смешным где-нибудь в шестидесятые годы, но не сейчас (хотя в шестидесятые такие комедии снимали, что теперешним режиссерам и не снились). Традиции же наших карикатуристов, то, как они рисуют, и то, над чем смеются, не меняются как минимум лет, эдак, тридцать-сорок. Тут даже не прогресс, а регресс наблюдается. Раньше были КУКРЫНИКСЫ, Чижиков, Огородников с их везде и всегда узнаваемыми почерками. Сейчас… Ну, узнаваем Бильжо. Но ведь нельзя сказать, что его карикатуры смешны. Как и нельзя сказать, что он смог бы так же великолепно оформить книгу, как умел Чижиков, или изобразить такой культовый образ, как Олимпийский Мишка, которого также Чижиков нарисовал. Наши же карикатуристы продолжают с удивительным упорством штамповать мужиков и баб с картофельными носами и шутить на бытовые темы. Ну прямо обхохочешься!

 

 

* * *

 

Очень многие вещи из рассказов известного в свое время английского шутника — “битла” Джона Леннона невозможно перевести. Так, например, в рассказе Nicely Nicely Clive есть такое место: “… but to Roger it was something special, a day amongst days… a red lettuce day…” — для Роджера этот день был чем-mo особенным, единственным днем среди прочих…

Выражение red lettuce day [рад лэтас дэй] — день красной капусты битл употребил потому, что оно созвучно с выражением red letters day — то, как мы говорим краснокалендарный день или красный день календаря, то бишь день, отмеченный красным цветом в календаре, когда можно не учиться и не работать. Джон здесь просто остроумно сыграл на созвучности этих двух выражений, а по-русски — это явно не получится. По-русски можно сказать в лучшем случае “праздничный день” и отталкиваясь от этого написать “призрачный” или “праздный”. А можно вообще это место упустить и отыграться на другом. Там в рассказе есть предложение, где главный герой Роджер “thought about the gay batchelor soups he’d had with all his pals” — он думал о веселом (гей) овощном супе, который он поимел со всеми своими друзьями. Сие место можно перевести и так: Все мысли его были направлены на тот самый суп из кореньев голубой капусты, который поимели все его (гей) кореша вместе с ним.

В этом же рассказе, описывая состояние Клайва перед свадьбой, Леннон употребил выражение butterfield in his stomarce, что является передразниванием идиомы butterflies in stomach (бабочки в желудке), что на русский можно перевести выражением мурашки по всему телу. Таким образом, у Леннона получились не бабочки, а масляничные поля в желудке у Клайва. Впрочем, вместо желудка (stomach [стамэк]) лидер “Битлз” употребил таинственное слово stomarce, смысл которого мне остался неясен. Тонкий английский юмор, однако!

Еще один перл Лсннопа: вместо gray haired mother — седовласая мать, у него grain haired — зерноволосая.

Кстати, наши переводчики далеко не все знают, что касательно волос слово gray — серый — переводится как седой. Когда в 1983 году в журнале “Ровесник” публиковались отрывки из книги Хантера Дэвиса “Авторизованная биография “Битлз”, то там седой локон Ринго Старра был, как ни странно, серым.

Сам Джон Леннон вырос на книге еще одного остроумного и куда как более знаменитого писателя Льюиса Кэролла. Советский писатель Борис Заходер правильно посчитал, что “Алису в Стране Чудес” Кэролла перевести один к одному на русский язык нельзя. Он эту книгу “перетащил” в русский язык, и у него это здорово получилось. В детстве я, благодаря Заходеру, как и все английские и американские дети, рос и на этой традиционной британской книжке, а когда вырос, то и сам пытался перевести ее. Я однажды работал за компьютером, и “мышкой” стал рисовать картинки в системе paintbrush.

Быстрый переход