) Это же так естественно для меня!
in on prep. пустить на… потратить на… израсходовать на…: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John’s birthday. — Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
in one’s face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar’s first plan has changed right, in its face. — Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
in one’s shoes adv. быть и шкуре другого, на месте другого.
in the black adv. не обращайте внимании на то, что выражение дословно переводится как “В черном”; на самом деле это “в наваре”: The shop was running in the black. — Дела у магазина шли в гору.
in the soup adj. phr. в беде: — It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! — Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!
in the shit adj. примерно то же, что и “in the soup”.
in touch adj. переписываться, держать контакт: — Keep me in touch! — Держи со мной связь!
in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others. — Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
in two shakes of lamb’s tail adv. в момент, в один миг: — I’ll be back in two shakes of lamb’s tail, guys! — Я вернусь в один момент, ребята!
instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения (благодаря “Битлз”) индийской культурой и философией, откуда слово “карма” и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием “Instant Karma”, который переводится не как “Немедленная расплата”, а больше как “ЛСД”. В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался “Cold Turkey” (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение “cold turkey”).
irons in the fire n. phr. это вовсе не “утюги в огне”, а “ковать железо, пока горячо” или “не отходя от кассы”: Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как “Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть”. (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике — знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal “китайская грамота”. Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (в чем есть резон), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим “для меня это китайская грамота” или “для меня это как на китайском языке писано”, американцы говорят: It sounds Greek to те/It’s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите It looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): — Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. — Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
J
jack of all trades n. informal на все руки мастер, универсал: — Wow! How come you did such a hard job?! — Don’t you know, Holdwin is a jack of all trades! — Как тебе это, черт подери, удалось?! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. |