Изменить размер шрифта - +
informal на все руки мастер, универсал: — Wow! How come you did such a hard job?! — Don’t you know, Holdwin is a jack of all trades! — Как тебе это, черт подери, удалось?! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. — А ты разве не знал — Холдуин у нас на все руки мастер! — с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.

jack up v. 1. поднять (домкратом): — Jack up the car! We. gotta fix a flat tire! — Подними домкратом машину! Надо заменить колесо, шина сдулась! — выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): Shit! They jacked up the prices again! — Черт! Они опять подняли цены! — неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.

jam n. “джэм” — это не только “варенье”, по и “давка”, “пробка”:— Traffic jam! — Тут авария на дороге, движение заблокировано! — кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. — Paper jam! -Бумагу зажевало! — кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое “трэффик джэм”. Jam is everywhere (кругом один “джэм”),— бурчит Ле Пешен.

jam v. давить, мять.

jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их “челюстькрошитель” — это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, которые, видимо, могут повредить челюсть; 2. трудная фамилия или название: — Her name is a real jawbreaker. — У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.

jailbait n. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).

jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. — Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.

Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульством. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee! Так для них короче.

jig v. то же, что fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.

jobbing n. мелкая временная подработка.

job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираетесь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).

 

John (the John) мужской туалет.

John Doe “Пушкин”, “дядя Ваня”, т.е. кто-то неизвестный: — Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? — Так кто же это мог сделать? Не ты? Ну так кто же? Пушкин? — допрашивает комиссар Ле Пешем медвежатника, задержанного за взлом сейфа.

John Hancock / Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: — Put your John Hancock down on this paper. — Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.

Johnny-come lately n. новичок: — Every one over here did not expect East Coast Tigers, this, Johnnies-come-lately, would beat the last year division winner! — Никто здесь не ожидал, что “Тигры Восточного Побережья”, эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! — радостно кричит комментатор.

jump v. то же, что “to fuck”, “to bonk”, только, естественно, зашифрованное и несколько сглаженное.

jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. — Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.

jump on, jump all over v.

Быстрый переход