Изменить размер шрифта - +
Нам будет нелегко, любимая моя. А я заслуживаю порки за свою непредусмотрительность.
– О, раньше я мечтала о том, чтобы кто нибудь хорошенько выпорол тебя, но в данной ситуации… Ты не виноват в случившемся.
– А кто виноват? Миссис Смизерс? Или доктор Прингл?
– Не вешай на себя чужую вину, Райдер. Ты жестоко ошибся в Алане Дьюбусте, но от ошибок никто не застрахован. Перестань обвинять себя.
Райдер понимал справедливость слов жены, но в душе все равно продолжал ругать и корить себя за то, что перед поездкой не проверил, готов ли дом к их приезду, и так далее. Но… Что случилось, то случилось, и теперь нужно было приложить максимум усилий к тому, чтобы наладить нормальный быт. Софи была права: сегодня только начало, и впереди их ждет много дел. В Лоуэр Слотере он случайно встретил двух женщин, которые раньше служили в Чедвик хаусе и горели желанием вернуться к своей работе. Завтра, на рассвете, они обещали приехать. Значит, будет еще двое помощников. Райдер оглядел комнату, в которой они устроились на ночлег, и чертыхнулся про себя.
– Эта комната раньше называлась Голубой гостиной, – сказал он, – но я думаю, мы смело можем поменять слово «голубая» на слово «черная», ведь Господь свидетель, здесь не осталось ни клочка голубой обивки.
Он выругался, уже вслух, и со злости ударил кулаком по подушке, потом прижал жену к себе.
– Наша первая ночь здесь получилась не очень удачной, – сказал он, – мне, право, искренне жаль, что все так вышло. Мне страшно неудобно перед тобой, прости меня.
София не отвечала, но Райдер не ждал ответа. Он продолжал говорить, выплескивая накопившуюся за день досаду и усталость:
– Я найду этого негодяя, Алана Дьюбуста, он ответит за свое воровство. Вся мебель, которую он украл, внесена в опись имущества, а он даже не подозревает об этом. Спасибо дядюшке Брэндону, он был аккуратен до мелочности, дотошен до ненормальности, мне кажется, он и умер от своего педантизма. Я не сомневаюсь в том, что мы вернем всю мебель, и без особого труда, а Алану Дьюбусту не уйти от меня, я ему устрою…
Райдер замолчал и взглянул на жену. Она спала. Он ласково поцеловал ее в лоб и, улегшись поудобнее и обняв Софи, закрыл глаза. Заснул он с мыслью о том, что жизнь постоянно преподносит сюрпризы, приятные и неприятные, и иногда не знаешь, что ждет тебя за очередным поворотом пути.

* * *

Следующие несколько дней, помимо непрекращающихся ни на минуту хлопот, принесли Софии несказанную радость. Впервые в жизни она почувствовала себя значительной, нужной, она с утра и до позднего вечера занималась хозяйством, отдавала распоряжения, проверяла, помогала, ощущая себя военачальником на поле битвы, причем почти все время ей приходилось сражаться на передовой. Она ходила грязная, к полудню буквально валилась с ног от усталости и была счастлива как никогда.
Как то раз, когда София, в замызганном платье и таком же замызганном платке, повязанном вокруг головы, трудилась в поте лица, ее окликнула Дорис, полная, добродушная женщина:
– Миссис Шербрук! Пришел какой то джентльмен.
София едва успела поставить в угол метлу, как оказалась лицом к лицу с красивым юношей, похожим на Райдера.
– О, вы, должно быть, Тони Пэриш! – радостно вскричала она.
–Совершенно верно, мэм. А вы – жена моего кузена, не так ли? – Гость обернулся и весело позвал: – Входи, любовь моя, не стесняйся, здесь наша новая кузина!
В холл медленно вошла, а вернее, вплыла, едва касаясь ногами пола, молодая женщина такой неописуемой красоты, что София застыла, молча уставившись на чудесное, волшебное видение. Она долго смотрела на принцессу из сказки, каким то необыкновенным образом оказавшуюся в Чедвик хаусе, и наконец, придя немного в себя, спросила:
– Вы сестра Аликс?
– Да, – ответила Мелисанда Пэриш, леди Рэтмор, – а вы, должно быть, Софи? Тони говорил мне, что вы сводите с ума всех Шербруков без исключения.
Быстрый переход