Линдсей Армстронг. Строптивая жена
ГЛАВА ПЕРВАЯ
— Роза, вот еще один заказ. Что мы с ним будем делать? — спросила Делия Ренфью, положив письмо перед своей начальницей.
Роза Шоу запустила пальцы в копну своих рыжих волос, заложила карандаш за ухо и отодвинула несколько набросков, над которыми работала. Она начала собственный бизнес по оформлению интерьеров несколько лет назад. И свой салон назвала «Алая роза».
— Кто это? Кто-нибудь из прежних заказчиков? — вопросом на вопрос ответила Роза. Ее голос с приятной хрипотцой был, казалось, таким же фирменным знаком, как и изображение розы, которым помечались все ее проекты.
— Нет. По крайней мере я не знаю Фрейзера А. Росса, а вы?
Роза усмехнулась и взяла письмо.
— Наверняка шотландец. Можно поспорить, что это «А» означает — Алистер, Арчи, Андрэ или Агнус. А как высокопарно это звучит! — Роза понизила голос и надула щеки. — Фрейзер А. Росс! Я только удивлена, что он не добавил: «эсквайр».
— Он хочет, чтобы вы оформили весь его дом, — смеясь, сказала Делия.
— Ммм… — Роза внимательно изучала письмо. — Домик для отдыха. Ммм… на острове Уитсандэй.
— Прелестное местечко, — заметила Делия.
— Правда, далеко отсюда. И туда трудно добираться. Нет, — Роза приняла решение, — напишите мистеру Фрейзеру А. Россу, что у меня аллергия на людей с инициалами второго имени, что мне видится напыщенный, пожилой шотландец, который носит клетчатую юбку и считает каждый доллар.
— Другими словами, — невозмутимо произнесла Делия, — вы хотите, чтобы я написала вежливое письмо, в котором сообщила бы, что множество деловых обязательств заставляют вас с глубоким сожалением отклонить его столь лестное предложение.
Губы Розы тронула легкая улыбка.
— Точно. Не знаю, что бы я без вас делала, Делия!
Делия пожала плечами.
— Мы действительно завалены работой, но вы уверены, что не передумаете?
Роза питала к своей помощнице глубокое уважение и привязанность. Делии было сорок пять, а Розе — двадцать пять. У Делии не было детей, брак давно распался, и всю свою энергию она направила на работу. Делия не была художницей, но зато хорошо разбиралась в делопроизводстве и юридических тонкостях, вела бухгалтерию, переговоры с неуступчивыми поставщиками, определяла приоритеты и тому подобное.
Делия также была единственным человеком, способным обуздать крутой нрав и несдержанность Розы. И это было ясно обеим.
— Нет, не передумаю. Ведь нужно много времени, чтобы выполнить эту работу, тем более так далеко отсюда, а оно у меня всегда в дефиците. Потом, что касается доставки туда всех материалов… Это также представляется мне затруднительным. И откровенно говоря, я думаю, что эта работа не для меня. Правда, я и сама не знаю почему.
Она состроила гримасу, снова взяла письмо и шлепнула им по ладони.
— Это, должно быть, старик — написано так старомодно и высокопарно!
Делия взяла письмо и снова прочла его:
— «Не сочтите за труд прислать свой ответ как можно скорее». Мне тоже так кажется, в то же время…
— Понятно, понятно, — прервала ее Роза. Среди наших заказчиков есть, конечно, очень милые старички, но нет, Фрейзер А. Росс и я не поладим друг с другом, поверьте мне.
— Хорошо. А вы не забыли о приглашении на торжественный обед к судье Уитни Спенсу в пятницу? Ведь они его устраивают в вашу честь, поскольку вы заново отделали их дом.
— Да, я помню, но, черт возьми, — мрачно произнесла Роза, — мне же нечего надеть!
— Тогда пойдите и купите что-нибудь, — холодно сказала Делия. |