Изменить размер шрифта - +
К сожалению, больше я ничего не могу сказать.

Она что то уловила в его словах.

– Так мой муж действительно искал вашего совета и по другому вопросу.

– Я сказал достаточно, леди Сара. – Он подошел к двери, открыл ее и улыбнулся. Улыбку можно было назвать абсолютно искренней, если бы Сара не смотрела ему в глаза. Поверенный, казалось, взволновался не меньше ее. – Удачи в поисках. Пожалуйста, сообщите мне, что выяснится.

Она еще не хотела уходить.

– Вы понятия не имеете, куда он мог пойти, мистер Смайз?

– Передайте мои наилучшие пожелания вашему отцу, леди Сара. Он ведь герцог Херридж?

Она обернулась в дверях. На лице поверенного было торжественное выражение, которого она не видела за все время визита.

– Откуда вы знаете моего мужа, мистер Смайз?

Поверенный улыбнулся:

– Он спас мне жизнь, леди Сара. Наше судно тонуло у берегов Франции. Ваш муж был на борту спасательного судна. Он держал меня на плаву, пока меня не спасли.

– Если я скажу, что прямо сейчас собираюсь навестить герцога Херриджа, что вы на это ответите?

– Я пожелал бы вам удачи, леди Сара, и посоветовал бы быть осторожной.

Она кивнула и молча вышла.

Эдмундс стоял снаружи, охраняя карету.

– Вы действительно собираетесь повидаться с ним? – спросил Алана. – Он неприятный человек, ваш отец.

– Вы правы, – сказала она, – неприятный. – Кроме того, вполне возможно, что он ей вовсе не отец.

– У вашего отца есть конюшня?

– Да, конечно, – ответила Сара. – Почему вы спрашиваете?

– Где карета?

Она уставилась на него.

– И кучер? Где Тим?

Эдмундс привез их к парадному фасаду дома отца.

– Вы входите, – сказал Алано, – а я тут разведаю обстановку.

Сара кивнула, оставила сумочку в карете и посмотрела на фасад лондонского дома герцога Херриджа. Он перестал быть ей отцом даже в мыслях. Даже если никто не сказал бы ей, что ее отец Майкл Туллох, она знала это сердцем.

Она стояла, собирая всю свою отвагу, и знала: то, что произойдет дальше, может сильно изменить ее жизнь.

Алано наблюдал, как Сара вошла в дом.

Наступление ночи приветствовалось зажиганием ламп. В соседнем доме лакей зажег лампу на ступенях крыльца и снова исчез внутри.

Алано обошел квартал и свернул в переулок к маленькому внутреннему двору, ведущему к конюшням. Здесь тоже ярко горели огни, освещая темноту. В целом место было относительно просторное для лондонского дома с восемью стойлами для лошадей и тремя отсеками для карет.

Все стойла были заняты прекрасными, ухоженными лошадьми, этого более чем достаточно для двух карет в отсеках. Обе были из черного дерева, покрыты лаком, но на дверце одной красовался маленький герцогский герб. Другая была совершенно новая и принадлежала Дугласу.

Алано осторожно приблизился к конюшне, прислушиваясь к свисту, но не мог точно определить его источник. Из одного стойла внезапно появился юноша с вилами в руках.

Алано шагнул вперед. Согнув руки, он улыбнулся, подумав, получит ли он шанс попрактиковаться в боксе. Хотя это было давно, но он более чем охотно проверит свои навыки.

Его улыбка стала шире.

 

Глава 32

 

– Герцог Херридж слишком жадный человек, Саймонс. – Сара, пожалуй, впервые высказала свое личное мнение дворецкому.

Судя по выражению его лица, он не знал, как ей ответить.

– Думаю, он пошел бы на все ради богатства, – добавила она.

Сняв шляпку, Сара вручила ее Саймонсу и стала медленно снимать перчатки.

– Сожалею о своем участии в этом, леди Сара, – сказал дворецкий, взяв у нее шляпу и перчатки.

Быстрый переход