Теперь все мои надежды на Сади-пашу.
— На Сади-пашу? — с удивлением сказал Мансур.
— Точно так, ваша светлость. Через него я надеюсь разыскать ее, она наверняка имеет тайные связи с молодым пашой.
— Так затем-то ты и шляешься так часто по вечерам?
— До сих пор я еще не имел никакого успеха. Но я терпелив, ваша светлость! Сирра и Сади-паша не друзья Лаццаро, хе-хе-хе, — пробормотал он, скаля зубы, — а враги Лаццаро, рано или поздно они непременно попадут ему в руки.
— Доставь эту просьбу Махмуду-паше, — перебил Мансур-эфенди излияния грека.
Мансур был осторожен и боялся, чтобы откровенность грека не зашла слишком далеко.
Лаццаро пошел исполнять данное ему поручение. Из развалин он прямо отпрпвился в Скутари и на пристани взял каик на весь вечер. Прежде всего он велел лодочнику везти себя в Галату. На противоположном берегу он вышел далеко от дома старой Кадиджи и велел лодочнику ждать себя здесь. Он предпочел пройти немного пешком, чтобы лодочник не мог видеть, куда он отправился.
Уже стемнело, когда Лаццаро подошел к старому грязному деревянному домику толковательницы снов. У дома он увидел изящный экипаж, по-видимому, у Кадиджи были знатные гости.
Пока грек раздумывал, не лучше ли ему подождать, дверь дома отворилась, и из него вышли две дамы, плотно закутанные в ячмаки. Лаццаро по одежде узнал в одной из них принцессу Рошану, а в другой — ее сестру, супругу Нури-паши. Старая Кадиджа проводила принцесс до экипажа.
Грек спрятался от них и только после отъезда экипажа подошел к старухе, все еще смотревшей вслед своим знатным гостям.
— Это ты! — сказала она, указывая в том направлении, куда скрылся экипаж. — Ты их видел?
— Это были принцессы.
— Хи-хи-хи, — захохотала старая Кадиджа вслед уехавшим дамам, — пришли разгадывать свои сны — немного-то было в них хорошего. Принцесса любит Сади и все еще опасается своей соперницы Реции.
— Ты все еще ничего не знаешь о ней?
— Ничего, сыночек, совсем ничего. Но войди в комнату. Ведь ты пришел ко мне, не так ли?
— Значит, все еще нет никаких следов Реции. И Сирры тоже.
— Я думаю, что обе они умерли, — заметила старая Кадиджа, введя Лаццаро в грязную жалкую комнату, где все еще носилось благоухание от нежных духов принцесс, а на столе горела тусклая лампа. — Третьего дня, — продолжала старуха, — на девичьем рынке у торговца Бруссы я случайно встретилась с одной женщиной, муж которой, как я потом узнала, персиянин, башмачник. Она пришла спросить Бруссу, не попадалась ли ему девушка с ребенком, которую зовут Реция.
— Реция? С ребенком?
— Слушай дальше, — отвечала старая Кадиджа и в беспокойстве убрала золотые монеты, полученные ею от принцесс. — Услышав имя Реции, я стала прислушиваться, расспросила ту женщину, которую звали Макуссой, и от нее узнала, что дочь старого Альманзора нашла себе убежище у башмачника Гафиза.
— Так это действительно была она? А чей же это ребенок?
— Это ее сын от Сади! Но Сади теперь и знать ее не хочет, из-за чего она в отчаянии и бежала ночью из дома Гафиза.
— Когда же это было?
— Уже с полгода, старая Макусса сама, наверное, не знает, когда.
— И она не возвращалась?
— Она так и пропала вместе с ребенком. Старая Макусса спрашивала у Бруссы, не попадалась ли она ему, но он засмеялся и сказал, что он не торгует девушками с детьми.
— Сади-паша еще не раз вспомнит ее, он, у которого теперь другое сватовство в голове, — с пренебрежением сказал Лаццаро. |